51. Eta bapatez orhoitzapena berriz agertu da. tipirena.net

Publié par Grammaire Basque, Pierre Lafitte

Eta bapatez orhoitzapena berriz agertu da.

Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu.

And suddenly the memory returns.

Y de pronto el recuerdo surge.

 

Gostu hori, madalena zatiñoarena zen igande goizetan Combray-n (egun hartan ezpainintzan mezako orena baino lehen atheratzen), gambaran egun onaren erraitera joaiten nindakonean, Leonie izabak eskaintzen zautana thean edo ezki tisanan bustirik.

Ce goût c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul.

The taste was that of the little crumb of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before church-time), when I went to say good day to her in her bedroom, my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of real or of lime-flower tea.

Ese sabor es el que tenía el pedazo de magdalena que mi tía Leoncia me ofrecía, después de mojado en su infusión de té o de tilo, los domingos por la mañana en Combray (porque los domingos yo no salía hasta la hora de misa), cuando iba a darle los buenos días a su cuarto.

 

Madalena ttipiaren ikusteak jeus etzautan orhoit-arazia jastatua ukan nuen baino lehen ;

La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté;

The sight of the little madeleine had recalled nothing to my mind before I tasted it;

Ver la magdalena no me había recordado nada, antes de que la probara;

 

behar bada, geroztik ainitzetan ikusirik, jan gabe, bixkotxerietako ttauladetan, haien iduriak Combray-ko egun horiek utziak zituelakotz berriagoko batzuer eratxikitzeko ;

peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents;

perhaps because I had so often seen such things in the interval, without tasting them, on the trays in pastry-cooks' windows, that their image had dissociated itself from those Combray days to take its place among others more recent;

quizá porque, como había visto muchas, sin comerlas, en las pastelerías, su imagen se había separado de aquellos días de Combray para enlazarse a otros más recientes;

 

behar bada ere, gogotik hoin luzaz utzi orhoitzapen horietarik jeus etzelakotz bizirik gelditu, oro barreatu zelakotz ;

peut-être parce que de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé;

perhaps because of those memories, so long abandoned and put out of mind, nothing now survived, everything was scattered;

¡quizá porque de esos recuerdos por tanto tiempo abandonados fuera de la memoria no sobrevive nada y todo se va desagregando!;

 

moldeak – eta bixkotxazko maskor ttipi harena ere, hain gixenki atseginezkoa bere ixurdura larde ‘ta debotean – ezabatuak ziren, edo, lokharturik, konzienziara hel-araziko zituen hedatzeko indarra galdua zuten.

les formes,—et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel, sous son plissage sévère et dévot—s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience.

the forms of things, including that of the little scallop-shell of pastry, so richly sensual under its severe, religious folds, were either obliterated or had been so long dormant as to have lost the power of expansion which would have allowed them to resume their place in my consciousness.

las formas externas también aquella tan grasamente sensual de la concha, con sus dobleces severos y devotos, adormecidas o anuladas, habían perdido la fuerza de expansión que las empujaba hasta la conciencia.

 

Baina, iragan urrundu batetik jeus eztelarik gelditzen, izaiteak hil direnean, gauzak suntsitu, bakarrik, arinago baina bizkorrago, argalago, iraunkorrago, leialago, usaina eta gostua badaude oraino luzaz, arima batzu bezala, orhoituz, igurikatuz, itxaroan, gainerateko guziaren hondamenean, etsitu gabe badakhartela, bere xortaño abantzu ezin hunkian, orhoitzapenaren eraikuntza neurrigabea.

Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir.

But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection.

Pero cuando nada subsiste ya de un pasado antiguo, cuando han muerto los seres y se han derrumbado las cosas, solos, más frágiles, más vivos, más inmateriales, más, persistentes y más fieles que nunca, el olor y el sabor perduran mucho más, y recuerdan, y aguardan, y esperan, sobre las ruinas de todo, y soportan sin doblegarse en su impalpable gotita el edificio enorme del recuerdo.

 

Eta izabak bazematan madalena zati ezki tisanan bustiaren gostua ezagutua ukan nuen orduko (nahiz enakien oraino zergatik zautan orhoitzapen horrek hainbertze zorion emaiten eta horren edireiteko ontsa berantago igurikatu beharko bainuen), berehala karrikara zeman etxe zahar hautsarana, haren gambara hartan baitzen, ethorri zen antzokiko aphaindura bat iduri baratzera zagon etxola ttipiari lotzera, gibelean ene aitamendako eraikia zutenari (ordu arteo bakarrik ikusia nuen zati motz hari) ;

Et dès que j'eus reconnu le goût du morceau de madeleine trempé dans le tilleul que me donnait ma tante (quoique je ne susse pas encore et dusse remettre à bien plus tard de découvrir pourquoi ce souvenir me rendait si heureux), aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s'appliquer au petit pavillon, donnant sur le jardin, qu'on avait construit pour mes parents sur ses derrières (ce pan tronqué que seul j'avais revu jusque-là);

And once I had recognized the taste of the crumb of madeleine soaked in her decoction of lime-flowers which my aunt used to give me (although I did not yet know and must long postpone the discovery of why this memory made me so happy) immediately the old grey house upon the street, where her room was, rose up like the scenery of a theatre to attach itself to the little pavilion, opening on to the garden, which had been built out behind it for my parents (the isolated panel which until that moment had been all that I could see);

En cuanto reconocí el sabor del pedazo de magdalena mojado en tilo que mi tía me daba (aunque todavía no había descubierto y tardaría mucho en averiguar porqué ese recuerdo me daba tanta dicha), la vieja casa gris con fachada a la calle, donde estaba su cuarto, vino como una decoración de teatro a ajustarse al pabelloncito del jardín que detrás de la fábrica principal se había construido para mis padres, y en donde estaba ese truncado lienzo de casa que yo únicamente recordaba hasta entonces;

 

eta etxearekin, hiria, goizetik arratserano eta aro guziez, bazkalaitzin hara igortzen ninduten Plaza, komisione egitera joaiten nintzan karrikak, eguraldi zenean hartzen ziren bideak.

et avec la maison, la ville, la Place où on m'envoyait avant déjeuner, les rues où j'allais faire des courses depuis le matin jusqu'au soir et par tous les temps, les chemins qu'on prenait si le temps était beau.

and with the house the town, from morning to night and in all weathers, the Square where I was sent before luncheon, the streets along which I used to run errands, the country roads we took when it was fine.

y con la casa vino el pueblo, desde la hora matinal hasta la vespertina, y en todo tiempo, la plaza, adonde me mandaban antes de almorzar, y las calles por donde iba a hacer recados, y los caminos que seguíamos cuando había buen tiempo.

 

Eta Xaponexak porzelanazko gatilu urez bete batean paper puxka ordu arteo iduriz berdin batzuen bustitzen jostatzen diren joko hartan bezala, horiek, murgilduak izan orduko, luzatzen baitira, margoztatzen, ezperdintzen, lore, etxe, jende gogortu eta ezagungarri bilakatzen, hala orai gure baratzeko lore guziak eta Zuan Jaunaren parkekoak, eta Vivonne-ko igebelhar xuriak, eta herrixkako jende onak eta haien egoitza ttipiak eta eliza eta Combray osoa eta inguruneak, hori guzia moldatzen da eta gogatzen, jalgi da, hiri eta baratze, ene the kikeratik.

Et comme dans ce jeu où les Japonais s'amusent à tremper dans un bol de porcelaine rempli d'eau, de petits morceaux de papier jusque-là indistincts qui, à peine y sont-ils plongés s'étirent, se contournent, se colorent, se différencient, deviennent des fleurs, des maisons, des personnages consistants et reconnaissables, de même maintenant toutes les fleurs de notre jardin et celles du parc de M. Swann, et les nymphéas de la Vivonne, et les bonnes gens du village et leurs petits logis et l'église et tout Combray et ses environs, tout cela que prend forme et solidité, est sorti, ville et jardins, de ma tasse de thé.

And just as the Japanese amuse themselves by filling a porcelain bowl with water and steeping in it little crumbs of paper which until then are without character or form, but, the moment they become wet, stretch themselves and bend, take on colour and distinctive shape, become flowers or houses or people, permanent and recognisable, so in that moment all the flowers in our garden and in M. Swann's park, and the water-lilies on the Vivonne and the good folk of the village and their little dwellings and the parish church and the whole of Combray and of its surroundings, taking their proper shapes and growing solid, sprang into being, town and gardens alike, from my cup of tea.

Y como ese entretenimiento de los japoneses que meten en un cacharro de porcelana pedacitos de papel, al parecer, informes, que en cuanto se mojan empiezan a estirarse, a tomar forma, a colorearse y a distinguirse, convirtiéndose en flores, en casas, en personajes consistentes y cognoscibles, así ahora todas las flores de nuestro jardín y las del parque del señor Swann y las ninfeas del Vivonne y las buenas gentes del pueblo y sus viviendas chiquitas y la iglesia y Combray entero y sus alrededores, todo eso, pueblo y jardines, que va tomando forma y consistencia, sale de mi taza de té.

 

 

Eta bapatez orhoitzapena berriz agertu da. Gostu hori, madalena zatiñoarena zen igande goizetan Combray-n (egun hartan ezpainintzan mezako orena baino lehen atheratzen), gambaran egun onaren erraitera joaiten nindakonean, Leonie izabak eskaintzen zautana thean edo ezki tisanan bustirik. Madalena ttipiaren ikusteak jeus etzautan orhoit-arazia jastatua ukan nuen baino lehen ; behar bada, geroztik ainitzetan ikusirik, jan gabe, bixkotxerietako ttauladetan, haien iduriak Combray-ko egun horiek utziak zituelakotz berriagoko batzuer eratxikitzeko ; behar bada ere, gogotik hoin luzaz utzi orhoitzapen horietarik jeus etzelakotz bizirik gelditu, oro barreatu zelakotz ; moldeak – eta bixkotxazko maskor ttipi harena ere, hain gixenki atseginezkoa bere ixurdura larde ‘ta debotean – ezabatuak ziren, edo, lokharturik, konzienziara hel-araziko zituen hedatzeko indarra galdua zuten. Baina, iragan urrundu batetik jeus eztelarik gelditzen, izaiteak hil direnean, gauzak suntsitu, bakarrik, arinago baina bizkorrago, argalago, iraunkorrago, leialago, usaina eta gostua badaude oraino luzaz, arima batzu bezala, orhoituz, igurikatuz, itxaroan, gainerateko guziaren hondamenean, etsitu gabe badakhartela, bere xortaño abantzu ezin hunkian, orhoitzapenaren eraikuntza neurrigabea.

Eta izabak bazematan madalena zati ezki tisanan bustiaren gostua ezagutua ukan nuen orduko (nahiz enakien oraino zergatik zautan orhoitzapen horrek hainbertze zorion emaiten eta horren edireiteko ontsa berantago igurikatu beharko bainuen), berehala karrikara zeman etxe zahar hautsarana, haren gambara hartan baitzen, ethorri zen antzokiko aphaindura bat iduri baratzera zagon etxola ttipiari lotzera, gibelean ene aitamendako eraikia zutenari (ordu arteo bakarrik ikusia nuen zati motz hari) ; eta etxearekin, hiria, goizetik arratserano eta aro guziez, bazkalaitzin hara igortzen ninduten Plaza, komisione egitera joaiten nintzan karrikak, eguraldi zenean hartzen ziren bideak. Eta Xaponexak porzelanazko gatilu urez bete batean paper puxka ordu arteo iduriz berdin batzuen bustitzen jostatzen diren joko hartan bezala, horiek, murgilduak izan orduko, luzatzen baitira, margoztatzen, ezperdintzen, lore, etxe, jende gogortu eta ezagungarri bilakatzen, hala orai gure baratzeko lore guziak eta Zuan Jaunaren parkekoak, eta Vivonne-ko igebelhar xuriak, eta herrixkako jende onak eta haien egoitza ttipiak eta eliza eta Combray osoa eta inguruneak, hori guzia moldatzen da eta gogatzen, jalgi da, hiri eta baratze, ene the kikeratik.

 

 

Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents; peut-être parce que de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé; les formes,—et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel, sous son plissage sévère et dévot—s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir.

Et dès que j'eus reconnu le goût du morceau de madeleine trempé dans le tilleul que me donnait ma tante (quoique je ne susse pas encore et dusse remettre à bien plus tard de découvrir pourquoi ce souvenir me rendait si heureux), aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s'appliquer au petit pavillon, donnant sur le jardin, qu'on avait construit pour mes parents sur ses derrières (ce pan tronqué que seul j'avais revu jusque-là); et avec la maison, la ville, la Place où on m'envoyait avant déjeuner, les rues où j'allais faire des courses depuis le matin jusqu'au soir et par tous les temps, les chemins qu'on prenait si le temps était beau. Et comme dans ce jeu où les Japonais s'amusent à tremper dans un bol de porcelaine rempli d'eau, de petits morceaux de papier jusque-là indistincts qui, à peine y sont-ils plongés s'étirent, se contournent, se colorent, se différencient, deviennent des fleurs, des maisons, des personnages consistants et reconnaissables, de même maintenant toutes les fleurs de notre jardin et celles du parc de M. Swann, et les nymphéas de la Vivonne, et les bonnes gens du village et leurs petits logis et l'église et tout Combray et ses environs, tout cela que prend forme et solidité, est sorti, ville et jardins, de ma tasse de thé.

 

 

And suddenly the memory returns. The taste was that of the little crumb of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before church-time), when I went to say good day to her in her bedroom, my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of real or of lime-flower tea. The sight of the little madeleine had recalled nothing to my mind before I tasted it; perhaps because I had so often seen such things in the interval, without tasting them, on the trays in pastry-cooks' windows, that their image had dissociated itself from those Combray days to take its place among others more recent; perhaps because of those memories, so long abandoned and put out of mind, nothing now survived, everything was scattered; the forms of things, including that of the little scallop-shell of pastry, so richly sensual under its severe, religious folds, were either obliterated or had been so long dormant as to have lost the power of expansion which would have allowed them to resume their place in my consciousness. But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection.

And once I had recognized the taste of the crumb of madeleine soaked in her decoction of lime-flowers which my aunt used to give me (although I did not yet know and must long postpone the discovery of why this memory made me so happy) immediately the old grey house upon the street, where her room was, rose up like the scenery of a theatre to attach itself to the little pavilion, opening on to the garden, which had been built out behind it for my parents (the isolated panel which until that moment had been all that I could see); and with the house the town, from morning to night and in all weathers, the Square where I was sent before luncheon, the streets along which I used to run errands, the country roads we took when it was fine. And just as the Japanese amuse themselves by filling a porcelain bowl with water and steeping in it little crumbs of paper which until then are without character or form, but, the moment they become wet, stretch themselves and bend, take on colour and distinctive shape, become flowers or houses or people, permanent and recognisable, so in that moment all the flowers in our garden and in M. Swann's park, and the water-lilies on the Vivonne and the good folk of the village and their little dwellings and the parish church and the whole of Combray and of its surroundings, taking their proper shapes and growing solid, sprang into being, town and gardens alike, from my cup of tea.

 

 

Y de pronto el recuerdo surge. Ese sabor es el que tenía el pedazo de magdalena que mi tía Leoncia me ofrecía, después de mojado en su infusión de té o de tilo, los domingos por la mañana en Combray (porque los domingos yo no salía hasta la hora de misa), cuando iba a darle los buenos días a su cuarto. Ver la magdalena no me había recordado nada, antes de que la probara; quizá porque, como había visto muchas, sin comerlas, en las pastelerías, su imagen se había separado de aquellos días de Combray para enlazarse a otros más recientes; ¡quizá porque de esos recuerdos por tanto tiempo abandonados fuera de la memoria no sobrevive nada y todo se va desagregando!; las formas externas también aquella tan grasamente sensual de la concha, con sus dobleces severos y devotos, adormecidas o anuladas, habían perdido la fuerza de expansión que las empujaba hasta la conciencia. Pero cuando nada subsiste ya de un pasado antiguo, cuando han muerto los seres y se han derrumbado las cosas, solos, más frágiles, más vivos, más inmateriales, más, persistentes y más fieles que nunca, el olor y el sabor perduran mucho más, y recuerdan, y aguardan, y esperan, sobre las ruinas de todo, y soportan sin doblegarse en su impalpable gotita el edificio enorme del recuerdo.

En cuanto reconocí el sabor del pedazo de magdalena mojado en tilo que mi tía me daba (aunque todavía no había descubierto y tardaría mucho en averiguar porqué ese recuerdo me daba tanta dicha), la vieja casa gris con fachada a la calle, donde estaba su cuarto, vino como una decoración de teatro a ajustarse al pabelloncito del jardín que detrás de la fábrica principal se había construido para mis padres, y en donde estaba ese truncado lienzo de casa que yo únicamente recordaba hasta entonces; y con la casa vino el pueblo, desde la hora matinal hasta la vespertina, y en todo tiempo, la plaza, adonde me mandaban antes de almorzar, y las calles por donde iba a hacer recados, y los caminos que seguíamos cuando había buen tiempo. Y como ese entretenimiento de los japoneses que meten en un cacharro de porcelana pedacitos de papel, al parecer, informes, que en cuanto se mojan empiezan a estirarse, a tomar forma, a colorearse y a distinguirse, convirtiéndose en flores, en casas, en personajes consistentes y cognoscibles, así ahora todas las flores de nuestro jardín y las del parque del señor Swann y las ninfeas del Vivonne y las buenas gentes del pueblo y sus viviendas chiquitas y la iglesia y Combray entero y sus alrededores, todo eso, pueblo y jardines, que va tomando forma y consistencia, sale de mi taza de té.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :