23. Aretxe salsa mota... tipirena.net J.-B. Orpustan.

Publié par Grammaire Basque, Pierre Lafitte

Aretxe salsa mota edo ananas enselada baten eginararen bilatzera haren igortzeko guti ziren etxean jenatzen gomitatzen etzen auhari handietako, aipamenik aski ezpaitzizakon aurkitzen lehen aldikotz heldu ziren arrotzen aitzinera ekharria ahal izaiteko.

On ne se gênait guère pour l'envoyer quérir dès qu'on avait besoin d'une recette de sauce gribiche ou de salade à l'ananas pour des grands dîners où on ne l'invitait pas, ne lui trouvant pas un prestige suffisant pour qu'on pût le servir à des étrangers qui venaient pour la première fois.

Batere eragozpenik ez hura sauce gribiche edo anana-entsalada baterako errezeta bila bidaltzeko, afari handiren baterako, nahiz eta bera gonbidatua ez izan, ez baikenion aski ospe-itzalik eratxikitzen, nonbait, estreinako aldiz gurera zetozèn arrotzekin batera zerbitzatua izateko.

No teníamos escrúpulo en mandarlo llamar en cuanto se necesitaba una receta de salsa gribiche, o de ensalada de pina, para comidas de etiqueta a las cuales no se lo invitaba, por considerar que no tenía prestigio suficiente para presentarle a personas de fuera que iban a casa por primera vez.

No sentían el menor escrúpulo por mandar a buscarlo cuando necesitaban una receta de salsa de gribiche o de ensalada de piña para alguna cena importante a la que no se le invitaba, por no encontrar en él prestigio suficiente que aprovechar ante extraños que acudían por primera vez.

 

Solasaldia Frantziako Etxeko printze batzuetara erortzen baldin bazen : « zuk eta guk behin ere ezagutuko eztitugun jende batzu, eta gabe egon gaitezke, eztea hala ? », zion izababitxiak Twickenham-eko eskutitz bat behar bada sakelan zuen Zuani ;

Si la conversation tombait sur les princes de la Maison de France: «des gens que nous ne connaîtrons jamais ni vous ni moi et nous nous en passons, n'est-ce pas», disait ma grand'tante à Swann qui avait peut-être dans sa poche une lettre de Twickenham;

Baldin solasaldia Frantziako Etxeko printzeen aldera lerratzen bazen: “ez zuk ez nik inoiz ezagutuko ez dugun jendea dira horiek, baina batere axolarik ez, ezta?”, esan ohi zion izeba-amonak Swanni, nahiz eta honek beharbada une hartan Twickenham-go gutun bat eduki bere sakelan;

If the conversation turned upon the Princes of the House of France, "Gentlemen, you and I will never know, will we, and don't want to, do we?" my great-aunt would say tartly to Swann, who had, perhaps, a letter from Twickenham in his pocket;

Si la conversación recaía sobre los príncipes de la Casa de Francia, mi tía hablaba de ellos diciendo: «Personas que ni usted ni yo conoceremos nunca, ni falta que nos hace, ¿verdad?», y se dirigía a Swann, que quizá tenía en el bolsillo una carta de Twickenham,

Si la conversación recaía sobre los príncipes de la Casa de Francia: “gentes que ni usted ni yo conoceremos nunca, ni falta que nos hace, ¿verdad?”, decía mi tía abuela a Swann, quien acaso tenía en su bolsillo una carta de Twickenham;

 

pianoa higi-arazten zaukon eta orriak itzul-arazten amatxiren ahizpak kantatzen zuen arratsetan, baitzuen, bertze nunbait jende hoin arrakastakoa zen gizon haren erabiltzeko, gauza arraro batekin edozein gauza merkerekin jostatzen denean baino artha gehiago eztuen haur baten molde bizia.

elle lui faisait pousser le piano et tourner les pages les soirs où la sœur de ma grand'mère chantait, ayant pour manier cet être ailleurs si recherché, la naïve brusquerie d'un enfant qui joue avec un bibelot de collection sans plus de précautions qu'avec un objet bon marché.

bere ahizpak kantatzen zuèn arratsaldeetan, pianoa mugiarazten eta partiturako orriak pasarazten zizkion izeba-amonak Swanni, beste hainbat tokitan hain estimatua zèn pertsona hura gobernatzerakoan, bildumako gauzaki preziatu batekin edozein traste merkerekin bezain arduragabe jolasten den haur baten zakarkeria xaloa erabiliz.

she would make him play accompaniments and turn over music on evenings when my grandmother's sister sang; manipulating this creature, so rare and refined at other times and in other places, with the rough simplicity of a child who will play with some curio from the cabinet no more carefully than if it were a penny toy.

y le mandaba correr al piano y volver la hoja las noches en que cantaba la hermana de mi abuela, mostrando para manejar a este Swann, tan solicitado en otras partes, la ingenua dureza de un niño que juega con un cacharro de museo sin más precauciones que con un juguete barato.

le hacía correr el piano y volver las hojas las noches en que la hermana de mi tía abuela cantaba, empleando, para manejar a aquella criatura tan apreciada en otras partes, la ingenua brusquedad de un niño que juega con una chuchería de colección sin más precauciones que con un objeto barato.

 

Badateke glubetako hainbertze gizonek ordu berean ezagutu zuten Zuan hura izabitxiak asmatzen zuenetik ontsa bertzelakoa zela, arratsean, Combray-ko baratze ttipian, xilintxaren bi ukaldi herabetuek joa ukan eta, Zuan familiaz bazakien guziaz betetzen eta bizi-arazten zuenean agertzen ari zen jende guti ezagun eta dudazkoa, amatxi gibeletik, ilunbezko zola batean, eta mintzotik ezagutzen zena.

Sans doute le Swann que connurent à la même époque tant de clubmen était bien différent de celui que créait ma grand'tante, quand le soir, dans le petit jardin de Combray, après qu'avaient retenti les deux coups hésitants de la clochette, elle injectait et vivifiait de tout ce qu'elle savait sur la famille Swann, l'obscur et incertain personnage qui se détachait, suivi de ma grand'mère, sur un fond de ténèbres, et qu'on reconnaissait à la voix.

Inondik ere, garai hartan bertan hainbat clubmen-ek ezagutzen zutèn Swann hura bat zen, eta beste bat, arras bestelakoa, gure izeba-amonak, Swann familiari buruz zekièn guztiaz txertatua eta biziberritua, sortzen zuena, arratsaldez, Combrayko lorategi txikian, txirrinaren bi kolpe ezbaiti haiek jo ondoren, ilunpe-hondo batetik ozta-ozta nabarmentzen zitzaigùn pertsonaia lanbrotsu eta antzemangaitz hura, gure amonaren aurretixe guregana hurbiltzen ari eta nor ote zen ahotsarengatik igarri ohi geniona.

Certainly the Swann who was a familiar figure in all the clubs of those days differed hugely from, the Swann created in my great-aunt's mind when, of an evening, in our little garden at Combray, after the two shy peals had sounded from the gate, she would vitalise, by injecting into it everything she had ever heard about the Swann family, the vague and unrecognisable shape which began to appear, with my grandmother in its wake, against a background of shadows, and could at last be identified by the sound of its voice.

Sin dada, el Swann que hacia la misma época trataran tantos clubmen, no tenía nada que ver con el que creaba mi tía, con aquel oscuro e incierto personaje, que a la noche, en el jardincillo de Combray, y cuando habían sonado los dos vacilantes tintineos de la campanilla, se destacaba sobre un fondo de tinieblas, identificable solamente por su voz, y al que mi tía rellenaba y vivificaba con todo lo que sabía de la familia Swann.

A buen seguro, el Swann que conocieron en esa misma época tantos clubmen era muy distinto de aquel que creaba la tía abuela cuando por la noche, en el jardincillo de Combray, después de que sonaran los dos vacilantes tintineos de la campanilla, inyectaba y vivificaba con todo lo que sabía sobre la familia Swann al oscuro e incierto personaje que se destacaba, seguido por la abuela, sobre un fondo de tinieblas, y al que se reconocía por la voz.

 

Baina biziko gauza ezteusenen aldetik ere, ezkira materialki egina den oro bat, guziendako berdina eta bakoitzak ezagutzera joaitea aski duen bat, gastuetako liburu bat edo testamentu bat bezala.

Mais même au point de vue des plus insignifiantes choses de la vie, nous ne sommes pas un tout matériellement constitué, identique pour tout le monde et dont chacun n'a qu'à aller prendre connaissance comme d'un cahier des charges ou d'un testament; notre personnalité sociale est une création de la pensée des autres.

Baina, bizitzako gauzarik hutsalenen ikuspuntutik ere, gu ez gara osotasun materialki eratu bat, denontzat berdina, zeinaren ezaupidea hartzeko edonork aski bailuke berorri begiratzea, kontabilitate-liburu edo testamenturen bat kontsultatzen den bezalatsu; gure gizarte-nortasuna inoren pentsamenduaren sorkari da.

But then, even in the most insignificant details of our daily life, none of us can be said to constitute a material whole, which is identical for everyone, and need only be turned up like a page in an account-book or the record of a will; our social personality is created by the thoughts of other people.

Pero ni siquiera desde el punto de vista de las cosas más insignificantes de la vida somos los hombres un todo materialmente constituido, idéntico para todos, y del que cualquiera puede enterarse como de un pliego de condiciones o de un testamento; no, nuestra personalidad social es una creación del pensamiento de los demás.

Pero ni siquiera desde el punto de vista de las cosas más significantes de la vida somos un todo materialmente constituido, idéntico para todo el mundo, y de quien basta a cualquiera con ir a informarse como si se tratara de un pliego de condiciones o de un testamento; nuestra personalidad social es una creación del pensamiento de los demás.

 

« Ezagutzen dugun norbaiten ikustea » diogun egintza hoin xoila bera adimenduzko egintza da.

Même l'acte si simple que nous appelons «voir une personne que nous connaissons» est en partie un acte intellectuel.

“Ezagutzen dugun pertsona bat ikustea” deitu ohi dugun ekintza hain bakun hori bera ere, hein batean, ekintza intelektual bat da.

Even the simple act which we describe as "seeing some one we know" is, to some extent, an intellectual process.

Y hasta ese acto tan sencillo que llamamos «ver a una persona conocida» es, en parte, un acto intelectual.

Hasta el acto tan simple que denominamos “ver a una persona que conocemos” es en parte un acto intelectual.

 

Badakusagun jendearen itxura ageria betetzen dugu hartaz dazkigun ideia guziez, eta gogoan hartzen dugun osotasunean, gehiena ideia horiek badagite segurki.

Nous remplissons l'apparence physique de l'être que nous voyons, de toutes les notions que nous avons sur lui et dans l'aspect total que nous nous représentons, ces notions ont certainement la plus grande part.

Ikusten ari garen izakiaren itxura fisikoa berari buruz dauzkagun ezaupide guztiez bete ohi dugu, eta hartaz geure buruari berraurkezten diogun ikuspegi osoan, aurre-ezaupide horiek dute inondik ere parterik handiena.

We pack the physical outline of the creature we see with all the ideas we have already formed about him, and in the complete picture of him which we compose in our minds those ideas have certainly the principal place.

Llenamos la apariencia física del ser que está ante nosotros con todas las nociones que respecto a él tenemos, y el aspecto total que de una persona nos formamos está integrado en su mayor parte por dichas nociones.

Llenamos la apariencia física de la persona que vemos con todas las nociones que tenemos sobre ella, y en la imagen total que nos hacemos esas nociones ocupan desde luego la mayor parte.

 

Azkenean matelak hain beteginki dauzkote betetzen, hain zuzen zazko sudurraren hariari lotuz jarraikitzen, hain ontsa ditu mintzoaren soinu aldakuntzak emaiten hau axal argal bat baizik ezpaliz bezala, nun begitarte hori badakusagun eta mintzo hori badantzugun aldi oroz, ideia horiek baititugu berredireiten, eta entzuten.

Elles finissent par gonfler si parfaitement les joues, par suivre en une adhérence si exacte la ligne du nez, elles se mêlent si bien de nuancer la sonorité de la voix comme si celle-ci n'était qu'une transparente enveloppe, que chaque fois que nous voyons ce visage et que nous entendons cette voix, ce sont ces notions que nous retrouvons, que nous écoutons.

Ezaupideok haren masailak hain perfektuki puzten dituzte, sudurraren lerroa hain itsasmendu zehatzez marrazten, ahotsaren doinua hain egoki ñabartzen ahotsa bera azal garden bat besterik ez bailitzan, non, begitarte hori ikusten dugun bakoitzean, aurre-ezaupide horiek izan ohi baitira aurkitzen ditugunak, entzuten ditugunak.

In the end they come to fill out so completely the curve of his cheeks, to follow so exactly the line of his nose, they blend so harmoniously in the sound of his voice that these seem to be no more than a transparent envelope, so that each time we see the face or hear the voice it is our own ideas of him which we recognise and to which we listen.

Y ellas acaban por inflar tan cabalmente las mejillas, por seguir con tan perfecta adherencia la línea de la nariz, y por matizar tan delicadamente la sonoridad de la voz, como si ésta no fuera más que una transparente envoltura, que cada vez que vemos ese rostro y oímos esa voz, lo que se mira y lo que se oye son aquellas nociones.

Terminan por hinchar de forma tan perfecta las mejillas, por seguir con una adherencia tan cabal la línea de la nariz, se empeñan con tanta eficacia en matizar tan bien la sonoridad de la voz como si ésta sólo fuera una envoltura transparente, que, siempre que vemos ese rostro y oímos esa voz, son esas nociones lo que encontramos, lo que escuchamos.

 

Dudarik gabe, bere baitan moldatua zuten Zuan hartan, aitamek ez jakinean bizi mundutarreko xehetasun andana bazterrera utzia zuten, horien gatik bertze jende batzuek, haren aitzinean zirenean, aphaintasuna bazakusatelarik haren begitartean manatzen eta haren sudur makotuan muga natural batean bezala gelditzen ;

Sans doute, dans le Swann qu'ils s'étaient constitué, mes parents avaient omis par ignorance de faire entrer une foule de particularités de sa vie mondaine qui étaient cause que d'autres personnes, quand elles étaient en sa présence, voyaient les élégances régner dans son visage et s'arrêter à son nez busqué comme à leur frontière naturelle;

Dudarik gabe, beren gobernurako eratua zutèn Swann harengan, ezjakintasunez muzin egina zioten nire gurasoek haren mundu-bizimoduaren hainbat berezitasun aintzakotzat hartzeari, beste zenbaitentzat, ordea, haren aurrean zeudenean, berezitasunok zirelarik, hain zuzen ere, haren begitartean dotoretasuna nola gailentzen zen eta haren sudur kakotuan berezko muga baten aitzinean bezala nola geratzen zen ikusarazten zietenak;

And so, no doubt, from the Swann they had built up for their own purposes my family had left out, in their ignorance, a whole crowd of the details of his daily life in the world of fashion, details by means of which other people, when they met him, saw all the Graces enthroned in his face and stopping at the line of his arched nose as at a natural frontier;

Indudablemente, en el Swann que mis padres se habían formado omitieron por ignorancia una multitud de particularidades de su vida mundana, que eran justamente la causa de que otras personas, al mirarle, vieran cómo todas las elegancias triunfaban en su rostro, y se detenían en su nariz pellizcada, como en su frontera natural;

Sin duda, en el Swann construido por mis padres habían omitido, por ignorancia, incluir una multitud de particularidades de su vida mundana que eran causa de que otras personas, cuando se encontraban en su presencia, vieran la elegancia reinar en su rostro y detenerse en su nariz aguileña como en su frontera natural;

 

baina ere aiphamenak utzia zuen begitarte hortan, hustua eta zabal, begi gutietsi horien zolan, metatuak ahal zuten, erdi orhoitzapen erdi ahazte, astiz elgarrekin iraganak ginituen orenen ondarkin ahul eztia, gure asteko auharien ondotik, joko mahiaren inguruan edo baratzean, auzotasun baserritar oneko bizi hartan.

mais aussi ils avaient pu entasser dans ce visage désaffecté de son prestige, vacant et spacieux, au fond de ces yeux dépréciés, le vague et doux résidu,—mi-mémoire, mi-oubli,—des heures oisives passées ensemble après nos dîners hebdomadaires, autour de la table de jeu ou au jardin, durant notre vie de bon voisinage campagnard.

baina era berean ahal izana zuten metatu, ospe gabeko begitarte bakan zabal hartan, aintzatespen urriko begi haien sakonean, halako hondakin lauso eta ezti bat –erdi-oroitzapen, erdi-ahanztura–, landa-auzotasunezko elkarbizitza jatorrean joko-mahaiaren edo lorategiaren inguruan emanak genituèn astebururoko otordu haietakoa.

but they contrived also to put into a face from which its distinction had been evicted, a face vacant and roomy as an untenanted house, to plant in the depths of its unvalued eyes a lingering sense, uncertain but not unpleasing, half-memory and half-oblivion, of idle hours spent together after our weekly dinners, round the card-table or in the garden, during our companionable country life.

pero, en cambio, pudieron acumular en aquella cara despojada de su prestigio, vacante y espaciosa, y en lo hondo de aquellos ojos, preciados menos de lo justo, el vago y suave sedimento .medio recuerdo y medio olvido, que dejaron las horas de ocio pasadas en su compañía después de cada comida semanal alrededor de la mesita de juego, o en el jardín, durante nuestra vida de amistosa vecindad campesina.

pero también habían logrado reunir en aquel rostro desposeído de su prestigio, vacante y espacioso, en el fondo de aquellos ojos depreciados, el vago y suave residuo – a medias recuerdo, a medias olvido – de las horas de ocio pasadas juntos después de nuestras cenas semanales, en torno a la mesa de juego o en el jardín, durante nuestra vida de buena vecindad campestre.

 

Gure adixkidearen soin axala hain ontsa zen hetaz gainerano beterik izana, bai eta haren aitamen orhoitzapen batzuez, nun Zuan hori izaite oso eta bizi bat bilakatua baitzen, eta iduri baitzata norbait uzten nuela hartarik berexia zen bertze baten gana joaiteko, noiz ere, orhoitzapenean, berantago zen bezala ezagutu dutan Zuanetik lehenbiziko Zuan hartara iragaiten bainiz – neure gaztaroko huts gozagarriak hartan berredireiten ditutan lehenbiziko Zuanera, bertzearekin egite gutiago baitu aro berean ezagutu ditutan bertze jendekin baino, gure biziaz aro bateko potretek familia bereko itxura, doinu ber bat duten erakustoki batez baliz bezala – , astiz betea zen Zuan hartara, itsas-gaztena handiaren usainaz, mahaxuxa gorri zareaz eta suge-belar aldaxka batez usainondua.

L'enveloppe corporelle de notre ami en avait été si bien bourrée, ainsi que de quelques souvenirs relatifs à ses parents, que ce Swann-là était devenu un être complet et vivant, et que j'ai l'impression de quitter une personne pour aller vers une autre qui en est distincte, quand, dans ma mémoire, du Swann que j'ai connu plus tard avec exactitude je passe à ce premier Swann,—à ce premier Swann dans lequel je retrouve les erreurs charmantes de ma jeunesse, et qui d'ailleurs ressemble moins à l'autre qu'aux personnes que j'ai connues à la même époque, comme s'il en était de notre vie ainsi que d'un musée où tous les portraits d'un même temps ont un air de famille, une même tonalité—à ce premier Swann rempli de loisir, parfumé par l'odeur du grand marronnier, des paniers de framboises et d'un brin d'estragon.

Gure lagunaren gorputz-estalkia hain ongi betea zegoen halako zantzuez, baita haren gurasoei buruzko zenbait oroitzapenez ere, non Swann hura izaki osoa eta bizia bilakatua baitzen, hainbesteraino non irudipena baitaukat pertsona bat uzten ari naizela erabat bestelako batengana joateko, ene oroimenean, geroago zehatz-mehatz ezagutu dudan Swannengandik beste harako lehen Swannengana igarotzen naizenean –harako lehen Swann hura, neure gaztaroko hutsegite xarmagarriak berarengan berraurkitzen ditudanekoa, eta geroko Swannen antz ttipiagoa duena hasierakoarekin batera garai hartan ezagutu nituèn beste hainbat pertsonarena baino, gure bizitza halako museo bat bailitzan, garai bereko erretratu guztiek elkarrekiko famili kutsua, tonalitate bertsua luketena–, harako lehen Swann hura, aisiaz asea, gaztainondo handiaren, otzara bete mugurdien eta estragoi-izpi baten lurrinez lurrindua.

Our friend's bodily frame had been so well lined with this sense, and with various earlier memories of his family, that their own special Swann had become to my people a complete and living creature; so that even now I have the feeling of leaving some one I know for another quite different person when, going back in memory, I pass from the Swann whom I knew later and more intimately to this early Swann—this early Swann in whom I can distinguish the charming mistakes of my childhood, and who, incidentally, is less like his successor than he is like the other people I knew at that time, as though one's life were a series of galleries in which all the portraits of any one period had a marked family likeness, the same (so to speak) tonality—this early Swann abounding in leisure, fragrant with the scent of the great chestnut-tree, of baskets of raspberries and of a sprig of tarragon.

Con esto, y con algunos recuerdos relativos a sus padres, estaba tan bien rellena la envoltura corporal de nuestro amigo, que aquel Swann llegó a convertirse en un ser completo y vivo, y que yo siento la impresión de separarme de una persona para ir hacia otra enteramente distinta, cuando en mi memoria pasó del Swann que más tarde conocí con exactitud a ese primer Swann .a ese primer Swann en el que me encuentro con los errores amables de mi juventud, y que además se parece menos al otro. Swann de después que a las personas que yo conocía en la misma época, como si pasara con nuestra vida lo que con un museo en donde todos los retratos de un mismo tiempo tienen un aire de familia y una misma tonalidad., a ese primer Swann, imagen del ocio; perfumado por el olor del viejo castaño, de los cestillos de frambuesas y de una brizna de estragón.

Estaba tan bien rellena la envoltura corporal de nuestro amigo, sí como la de algunos recuerdos relativos a sus padres, que aquel Swann se había vuelto un ser completo y vivo, y tengo la impresión de abandonar a una persona para ir hacia otra distinta cuando, en mi memoria, del Swann que conocí más tarde con exactitud paso a ese primer Swann – a es primer Swann en el que vuelvo a encontrar los deliciosos errores de mi juventud, y que además se asemeja menos al otro que a las personas que conocí en esa misma época, como si en nuestra vida ocurriese lo que ocurre en un museo donde todos los retratos de una misma época tienen un aire de familia, una misma tonalidad -, a ese primer Swann lleno de ocio, perfumado por la fragancia del gran castaño, los cestillos de frambuesas y una brizna de estragón.

 

Aretxe salsa mota edo ananas enselada baten eginararen bilatzera haren igortzeko guti ziren etxean jenatzen gomitatzen etzen auhari handietako, aipamenik aski ezpaitzizakon aurkitzen lehen aldikotz heldu ziren arrotzen aitzinera ekharria ahal izaiteko. Solasaldia Frantziako Etxeko printze batzuetara erortzen baldin bazen : « zuk eta guk behin ere ezagutuko eztitugun jende batzu, eta gabe egon gaitezke, eztea hala ? », zion izababitxiak Twickenham-eko eskutitz bat behar bada sakelan zuen Zuani ; pianoa higi-arazten zaukon eta orriak itzul-arazten amatxiren ahizpak kantatzen zuen arratsetan, baitzuen, bertze nunbait jende hoin arrakastakoa zen gizon haren erabiltzeko, gauza arraro batekin edozein gauza merkerekin jostatzen denean baino artha gehiago eztuen haur baten molde bizia. Badateke glubetako hainbertze gizonek ordu berean ezagutu zuten Zuan hura izabitxiak asmatzen zuenetik ontsa bertzelakoa zela, arratsean, Combray-ko baratze ttipian, xilintxaren bi ukaldi herabetuek joa ukan eta, Zuan familiaz bazakien guziaz betetzen eta bizi-arazten zuenean agertzen ari zen jende guti ezagun eta dudazkoa, amatxi gibeletik, ilunbezko zola batean, eta mintzotik ezagutzen zena. Baina biziko gauza ezteusenen aldetik ere, ezkira materialki egina den oro bat, guziendako berdina eta bakoitzak ezagutzera joaitea aski duen bat, gastuetako liburu bat edo testamentu bat bezala. « Ezagutzen dugun norbaiten ikustea » diogun egintza hoin xoila bera adimenduzko egintza da. Badakusagun jendearen itxura ageria betetzen dugu hartaz dazkigun ideia guziez, eta gogoan hartzen dugun osotasunean, gehiena ideia horiek badagite segurki. Azkenean matelak hain beteginki dauzkote betetzen, hain zuzen zazko sudurraren hariari lotuz jarraikitzen, hain ontsa ditu mintzoaren soinu aldakuntzak emaiten hau axal argal bat baizik ezpaliz bezala, nun begitarte hori badakusagun eta mintzo hori badantzugun aldi oroz, ideia horiek baititugu berredireiten, eta entzuten. Dudarik gabe, bere baitan moldatua zuten Zuan hartan, aitamek ez jakinean bizi mundutarreko xehetasun andana bazterrera utzia zuten, horien gatik bertze jende batzuek, haren aitzinean zirenean, aphaintasuna bazakusatelarik haren begitartean manatzen eta haren sudur makotuan muga natural batean bezala gelditzen ; baina ere aiphamenak utzia zuen begitarte hortan, hustua eta zabal, begi gutietsi horien zolan, metatuak ahal zuten, erdi orhoitzapen erdi ahazte, astiz elgarrekin iraganak ginituen orenen ondarkin ahul eztia, gure asteko auharien ondotik, joko mahiaren inguruan edo baratzean, auzotasun baserritar oneko bizi hartan. Gure adixkidearen soin axala hain ontsa zen hetaz gainerano beterik izana, bai eta haren aitamen orhoitzapen batzuez, nun Zuan hori izaite oso eta bizi bat bilakatua baitzen, eta iduri baitzata norbait uzten nuela hartarik berexia zen bertze baten gana joaiteko, noiz ere, orhoitzapenean, berantago zen bezala ezagutu dutan Zuanetik lehenbiziko Zuan hartara iragaiten bainiz – neure gaztaroko huts gozagarriak hartan berredireiten ditutan lehenbiziko Zuanera, bertzearekin egite gutiago baitu aro berean ezagutu ditutan bertze jendekin baino, gure biziaz aro bateko potretek familia bereko itxura, doinu ber bat duten erakustoki batez baliz bezala – , astiz betea zen Zuan hartara, itsas- gaztena handiaren usainaz, mahaxuxa gorri zareaz eta suge-belar aldaxka batez usainondua.

On ne se gênait guère pour l'envoyer quérir dès qu'on avait besoin d'une recette de sauce gribiche ou de salade à l'ananas pour des grands dîners où on ne l'invitait pas, ne lui trouvant pas un prestige suffisant pour qu'on pût le servir à des étrangers qui venaient pour la première fois. Si la conversation tombait sur les princes de la Maison de France: «des gens que nous ne connaîtrons jamais ni vous ni moi et nous nous en passons, n'est-ce pas», disait ma grand'tante à Swann qui avait peut-être dans sa poche une lettre de Twickenham; elle lui faisait pousser le piano et tourner les pages les soirs où la sœur de ma grand'mère chantait, ayant pour manier cet être ailleurs si recherché, la naïve brusquerie d'un enfant qui joue avec un bibelot de collection sans plus de précautions qu'avec un objet bon marché. Sans doute le Swann que connurent à la même époque tant de clubmen était bien différent de celui que créait ma grand'tante, quand le soir, dans le petit jardin de Combray, après qu'avaient retenti les deux coups hésitants de la clochette, elle injectait et vivifiait de tout ce qu'elle savait sur la famille Swann, l'obscur et incertain personnage qui se détachait, suivi de ma grand'mère, sur un fond de ténèbres, et qu'on reconnaissait à la voix. Mais même au point de vue des plus insignifiantes choses de la vie, nous ne sommes pas un tout matériellement constitué, identique pour tout le monde et dont chacun n'a qu'à aller prendre connaissance comme d'un cahier des charges ou d'un testament; notre personnalité sociale est une création de la pensée des autres. Même l'acte si simple que nous appelons «voir une personne que nous connaissons» est en partie un acte intellectuel. Nous remplissons l'apparence physique de l'être que nous voyons, de toutes les notions que nous avons sur lui et dans l'aspect total que nous nous représentons, ces notions ont certainement la plus grande part. Elles finissent par gonfler si parfaitement les joues, par suivre en une adhérence si exacte la ligne du nez, elles se mêlent si bien de nuancer la sonorité de la voix comme si celle-ci n'était qu'une transparente enveloppe, que chaque fois que nous voyons ce visage et que nous entendons cette voix, ce sont ces notions que nous retrouvons, que nous écoutons. Sans doute, dans le Swann qu'ils s'étaient constitué, mes parents avaient omis par ignorance de faire entrer une foule de particularités de sa vie mondaine qui étaient cause que d'autres personnes, quand elles étaient en sa présence, voyaient les élégances régner dans son visage et s'arrêter à son nez busqué comme à leur frontière naturelle; mais aussi ils avaient pu entasser dans ce visage désaffecté de son prestige, vacant et spacieux, au fond de ces yeux dépréciés, le vague et doux résidu,—mi-mémoire, mi-oubli,—des heures oisives passées ensemble après nos dîners hebdomadaires, autour de la table de jeu ou au jardin, durant notre vie de bon voisinage campagnard. L'enveloppe corporelle de notre ami en avait été si bien bourrée, ainsi que de quelques souvenirs relatifs à ses parents, que ce Swann-là était devenu un être complet et vivant, et que j'ai l'impression de quitter une personne pour aller vers une autre qui en est distincte, quand, dans ma mémoire, du Swann que j'ai connu plus tard avec exactitude je passe à ce premier Swann,—à ce premier Swann dans lequel je retrouve les erreurs charmantes de ma jeunesse, et qui d'ailleurs ressemble moins à l'autre qu'aux personnes que j'ai connues à la même époque, comme s'il en était de notre vie ainsi que d'un musée où tous les portraits d'un même temps ont un air de famille, une même tonalité—à ce premier Swann rempli de loisir, parfumé par l'odeur du grand marronnier, des paniers de framboises et d'un brin d'estragon.

Batere eragozpenik ez hura sauce gribiche edo anana-entsalada baterako errezeta bila bidaltzeko, afari handiren baterako, nahiz eta bera gonbidatua ez izan, ez baikenion aski ospe-itzalik eratxikitzen, nonbait, estreinako aldiz gurera zetozèn arrotzekin batera zerbitzatua izateko. Baldin solasaldia Frantziako Etxeko printzeen aldera lerratzen bazen: “ez zuk ez nik inoiz ezagutuko ez dugun jendea dira horiek, baina batere axolarik ez, ezta?”, esan ohi zion izeba-amonak Swanni, nahiz eta honek beharbada une hartan Twickenham-go gutun bat eduki bere sakelan; bere ahizpak kantatzen zuèn arratsaldeetan, pianoa mugiarazten eta partiturako orriak pasarazten zizkion izeba-amonak Swanni, beste hainbat tokitan hain estimatua zèn pertsona hura gobernatzerakoan, bildumako gauzaki preziatu batekin edozein traste merkerekin bezain arduragabe jolasten den haur baten zakarkeria xaloa erabiliz. Inondik ere, garai hartan bertan hainbat clubmen-ek ezagutzen zutèn Swann hura bat zen, eta beste bat, arras bestelakoa, gure izeba-amonak, Swann familiari buruz zekièn guztiaz txertatua eta biziberritua, sortzen zuena, arratsaldez, Combrayko lorategi txikian, txirrinaren bi kolpe ezbaiti haiek jo ondoren, ilunpe-hondo batetik ozta-ozta nabarmentzen zitzaigùn pertsonaia lanbrotsu eta antzemangaitz hura, gure amonaren aurretixe guregana hurbiltzen ari eta nor ote zen ahotsarengatik igarri ohi geniona. Baina, bizitzako gauzarik hutsalenen ikuspuntutik ere, gu ez gara osotasun materialki eratu bat, denontzat berdina, zeinaren ezaupidea hartzeko edonork aski bailuke berorri begiratzea, kontabilitate-liburu edo testamenturen bat kontsultatzen den bezalatsu; gure gizarte-nortasuna inoren pentsamenduaren sorkari da. “Ezagutzen dugun pertsona bat ikustea” deitu ohi dugun ekintza hain bakun hori bera ere, hein batean, ekintza intelektual bat da. Ikusten ari garen izakiaren itxura fisikoa berari buruz dauzkagun ezaupide guztiez bete ohi dugu, eta hartaz geure buruari berraurkezten diogun ikuspegi osoan, aurre-ezaupide horiek dute inondik ere parterik handiena. Ezaupideok haren masailak hain perfektuki puzten dituzte, sudurraren lerroa hain itsasmendu zehatzez marrazten, ahotsaren doinua hain egoki ñabartzen ahotsa bera azal garden bat besterik ez bailitzan, non, begitarte hori ikusten dugun bakoitzean, aurre-ezaupide horiek izan ohi baitira aurkitzen ditugunak, entzuten ditugunak. Dudarik gabe, beren gobernurako eratua zutèn Swann harengan, ezjakintasunez muzin egina zioten nire gurasoek haren mundu-bizimoduaren hainbat berezitasun aintzakotzat hartzeari, beste zenbaitentzat, ordea, haren aurrean zeudenean, berezitasunok zirelarik, hain zuzen ere, haren begitartean dotoretasuna nola gailentzen zen eta haren sudur kakotuan berezko muga baten aitzinean bezala nola geratzen zen ikusarazten zietenak; baina era berean ahal izana zuten metatu, ospe gabeko begitarte bakan zabal hartan, aintzatespen urriko begi haien sakonean, halako hondakin lauso eta ezti bat –erdi-oroitzapen, erdi-ahanztura–, landa-auzotasunezko elkarbizitza jatorrean joko-mahaiaren edo lorategiaren inguruan emanak genituèn astebururoko otordu haietakoa. Gure lagunaren gorputz-estalkia hain ongi betea zegoen halako zantzuez, baita haren gurasoei buruzko zenbait oroitzapenez ere, non Swann hura izaki osoa eta bizia bilakatua baitzen, hainbesteraino non irudipena baitaukat pertsona bat uzten ari naizela erabat bestelako batengana joateko, ene oroimenean, geroago zehatz-mehatz ezagutu dudan Swannengandik beste harako lehen Swannengana igarotzen naizenean –harako lehen Swann hura, neure gaztaroko hutsegite xarmagarriak berarengan berraurkitzen ditudanekoa, eta geroko Swannen antz ttipiagoa duena hasierakoarekin batera garai hartan ezagutu nituèn beste hainbat pertsonarena baino, gure bizitza halako museo bat bailitzan, garai bereko erretratu guztiek elkarrekiko famili kutsua, tonalitate bertsua luketena–, harako lehen Swann hura, aisiaz asea, gaztainondo handiaren, otzara bete mugurdien eta estragoi-izpi baten lurrinez lurrindua.

It seemed quite natural, therefore, to send to him whenever we wanted a recipe for some special sauce or for a pineapple salad for one of our big dinner-parties, to which he himself would not be invited, not seeming of sufficient importance to be served up to new friends who might be in our house for the first time. If the conversation turned upon the Princes of the House of France, "Gentlemen, you and I will never know, will we, and don't want to, do we?" my great-aunt would say tartly to Swann, who had, perhaps, a letter from Twickenham in his pocket; she would make him play accompaniments and turn over music on evenings when my grandmother's sister sang; manipulating this creature, so rare and refined at other times and in other places, with the rough simplicity of a child who will play with some curio from the cabinet no more carefully than if it were a penny toy. Certainly the Swann who was a familiar figure in all the clubs of those days differed hugely from, the Swann created in my great-aunt's mind when, of an evening, in our little garden at Combray, after the two shy peals had sounded from the gate, she would vitalise, by injecting into it everything she had ever heard about the Swann family, the vague and unrecognisable shape which began to appear, with my grandmother in its wake, against a background of shadows, and could at last be identified by the sound of its voice. But then, even in the most insignificant details of our daily life, none of us can be said to constitute a material whole, which is identical for everyone, and need only be turned up like a page in an account-book or the record of a will; our social personality is created by the thoughts of other people. Even the simple act which we describe as "seeing some one we know" is, to some extent, an intellectual process. We pack the physical outline of the creature we see with all the ideas we have already formed about him, and in the complete picture of him which we compose in our minds those ideas have certainly the principal place. In the end they come to fill out so completely the curve of his cheeks, to follow so exactly the line of his nose, they blend so harmoniously in the sound of his voice that these seem to be no more than a transparent envelope, so that each time we see the face or hear the voice it is our own ideas of him which we recognise and to which we listen. And so, no doubt, from the Swann they had built up for their own purposes my family had left out, in their ignorance, a whole crowd of the details of his daily life in the world of fashion, details by means of which other people, when they met him, saw all the Graces enthroned in his face and stopping at the line of his arched nose as at a natural frontier; but they contrived also to put into a face from which its distinction had been evicted, a face vacant and roomy as an untenanted house, to plant in the depths of its unvalued eyes a lingering sense, uncertain but not unpleasing, half-memory and half-oblivion, of idle hours spent together after our weekly dinners, round the card-table or in the garden, during our companionable country life. Our friend's bodily frame had been so well lined with this sense, and with various earlier memories of his family, that their own special Swann had become to my people a complete and living creature; so that even now I have the feeling of leaving some one I know for another quite different person when, going back in memory, I pass from the Swann whom I knew later and more intimately to this early Swann—this early Swann in whom I can distinguish the charming mistakes of my childhood, and who, incidentally, is less like his successor than he is like the other people I knew at that time, as though one's life were a series of galleries in which all the portraits of any one period had a marked family likeness, the same (so to speak) tonality—this early Swann abounding in leisure, fragrant with the scent of the great chestnut-tree, of baskets of raspberries and of a sprig of tarragon.

No teníamos escrúpulo en mandarlo llamar en cuanto se necesitaba una receta de salsa gribiche, o de ensalada de pina, para comidas de etiqueta a las cuales no se lo invitaba, por considerar que no tenía prestigio suficiente para presentarle a personas de fuera que iban a casa por primera vez. Si la conversación recaía sobre los príncipes de la Casa de Francia, mi tía hablaba de ellos diciendo: «Personas que ni usted ni yo conoceremos nunca, ni falta que nos hace, ¿verdad?», y se dirigía a Swann, que quizá tenía en el bolsillo una carta de Twickenham, y le mandaba correr al piano y volver la hoja las noches en que cantaba la hermana de mi abuela, mostrando para manejar a este Swann, tan solicitado en otras partes, la ingenua dureza de un niño que juega con un cacharro de museo sin más precauciones que con un juguete barato. Sin dada, el Swann que hacia la misma época trataran tantos clubmen, no tenía nada que ver con el que creaba mi tía, con aquel oscuro e incierto personaje, que a la noche, en el jardincillo de Combray, y cuando habían sonado los dos vacilantes tintineos de la campanilla, se destacaba sobre un fondo de tinieblas, identificable solamente por su voz, y al que mi tía rellenaba y vivificaba con todo lo que sabía de la familia Swann. Pero ni siquiera desde el punto de vista de las cosas más insignificantes de la vida somos los hombres un todo materialmente constituido, idéntico para todos, y del que cualquiera puede enterarse como de un pliego de condiciones o de un testamento; no, nuestra personalidad social es una creación del pensamiento de los demás. Y hasta ese acto tan sencillo que llamamos «ver a una persona conocida» es, en parte, un acto intelectual. Llenamos la apariencia física del ser que está ante nosotros con todas las nociones que respecto a él tenemos, y el aspecto total que de una persona nos formamos está integrado en su mayor parte por dichas nociones. Y ellas acaban por inflar tan cabalmente las mejillas, por seguir con tan perfecta adherencia la línea de la nariz, y por matizar tan delicadamente la sonoridad de la voz, como si ésta no fuera más que una transparente envoltura, que cada vez que vemos ese rostro y oímos esa voz, lo que se mira y lo que se oye son aquellas nociones. Indudablemente, en el Swann que mis padres se habían formado omitieron por ignorancia una multitud de particularidades de su vida mundana, que eran justamente la causa de que otras personas, al mirarle, vieran cómo todas las elegancias triunfaban en su rostro, y se detenían en su nariz pellizcada, como en su frontera natural; pero, en cambio, pudieron acumular en aquella cara despojada de su prestigio, vacante y espaciosa, y en lo hondo de aquellos ojos, preciados menos de lo justo, el vago y suave sedimento .medio recuerdo y medio olvido, que dejaron las horas de ocio pasadas en su compañía después de cada comida semanal alrededor de la mesita de juego, o en el jardín, durante nuestra vida de amistosa vecindad campesina. Con esto, y con algunos recuerdos relativos a sus padres, estaba tan bien rellena la envoltura corporal de nuestro amigo, que aquel Swann llegó a convertirse en un ser completo y vivo, y que yo siento la impresión de separarme de una persona para ir hacia otra enteramente distinta, cuando en mi memoria pasó del Swann que más tarde conocí con exactitud a ese primer Swann .a ese primer Swann en el que me encuentro con los errores amables de mi juventud, y que además se parece menos al otro. Swann de después que a las personas que yo conocía en la misma época, como si pasara con nuestra vida lo que con un museo en donde todos los retratos de un mismo tiempo tienen un aire de familia y una misma tonalidad., a ese primer Swann, imagen del ocio; perfumado por el olor del viejo castaño, de los cestillos de frambuesas y de una brizna de estragón.

No sentían el menor escrúpulo por mandar a buscarlo cuando necesitaban una receta de salsa de gribiche o de ensalada de piña para alguna cena importante a la que no se le invitaba, por no encontrar en él prestigio suficiente que aprovechar ante extraños que acudían por primera vez. Si la conversación recaía sobre los príncipes de la Casa de Francia: “gentes que ni usted ni yoconoceremos nunca, ni falta que nos hace, ¿verdad?”, decía mi tía abuela a Swann, quien acaso tenía en su bolsillo una carta de Twickenham; le hacía correr el piano y volver las hojas las noches en que la hermana de mi tía abuela cantaba, empleando, para manejar a aquella criatura tan apreciada en otras partes, la ingenua brusquedad de un niño que juega con una chuchería de colección sin más precauciones que con un objeto barato. A buen seguro, el Swann que conocieron en esa misma época tantos clubmen era muy distinto de aquel que creaba la tía abuela cuando por la noche, en el jardincillo de Combray, después de que sonaran los dos vacilantes tintineos de la campanilla, inyectaba y vivificaba con todo lo que sabía sobre la familia Swann al oscuro e incierto personaje que se destacaba, seguido por la abuela, sobre un fondo de tinieblas, y al que se reconocía por la voz. Pero ni siquiera desde el punto de vista de las cosas más significantes de la vida somos un todo materialmente constituido, idéntico para todo el mundo, y de quien basta a cualquiera con ir a informarse como si se tratara de un pliego de condiciones o de un testamento; nuestra personalidad social es una creación del pensamiento de los demás. Hasta el acto tan simple que denominamos “ver a una persona que conocemos” es en parte un acto intelectual. Llenamos la apariencia física de la persona que vemos con todas las nociones que tenemos sobre ella, y en la imagen total que nos hacemos esas nociones ocupan desde luego la mayor parte. Terminan por hinchar de forma tan perfecta las mejillas, por seguir con una adherencia tan cabal la línea de la nariz, se empeñan con tanta eficacia en matizar tan bien la sonoridad de la voz como si ésta sólo fuera una envoltura transparente, que, siempre que vemos ese rostro y oímos esa voz, son esas nociones lo que encontramos, lo que escuchamos. Sin duda, en el Swann construido por mis padres habían omitido, por ignorancia, incluir una multitud de particularidades de su vida mundana que eran causa de que otras personas, cuando se encontraban en su presencia, vieran la elegancia reinar en su rostro y detenerse en su nariz aguileña como en su frontera natural; pero también habían logrado reunir en aquel rostro desposeído de su prestigio, vacante y espacioso, en el fondo de aquellos ojos depreciados, el vago y suave residuo – a medias recuerdo, a medias olvido – de las horas de ocio pasadas juntos después de nuestras cenas semanales, en torno a la mesa de juego o en el jardín, durante nuestra vida de buena vecindad campestre. Estaba tan bien rellena la envoltura corporal de nuestro amigo, sí como la de algunos recuerdos relativos a sus padres, que aquel Swann se había vuelto un ser completo y vivo, y tengo la impresión de abandonar a una persona para ir hacia otra distinta cuando, en mi memoria, del Swann que conocí más tarde con exactitud paso a ese primer Swann – a es primer Swann en el que vuelvo a encontrar los deliciosos errores de mi juventud, y que además se asemeja menos al otro que a las personas que conocí en esa misma época, como si en nuestra vida ocurriese lo que ocurre en un museo donde todos los retratos de una misma época tienen un aire de familia, una misma tonalidad -, a ese primer Swann lleno de ocio, perfumado por la fragancia del gran castaño, los cestillos de frambuesas y una brizna de estragón.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :