II-5 Ohearen alde batetik baziren komoda hori handi bat zitroin zurezkoa... tipirena.net

Publié par Grammaire Basque, Pierre Lafitte

Ohearen alde batetik baziren komoda hori handi bat zitroin zurezkoa eta mahi bat aldi berean botikari taulatik eda aldare nagusitik bazuena, han, Birjinaren gizaiduri baten eta Vichy-Célestins botoila baten azpian, aurkitzen baitziren mezako liburuak eta erremedio errekeituak, ohetik ofizioer eta osabider jarraikitzeko behar zen guzia, lixeritzekoaren ez hutsegiteko, ez eta bezperen.

D’un côté de son lit était une grande commode jaune en bois de citronnier et une table qui tenait à la fois de l’officine et du maître-autel, où, au-dessus d’une statuette de la Vierge et d’une bouteille de Vichy-Célestins, on trouvait des livres de messe et des ordonnances de médicaments, tout ce qu’il fallait pour suivre de son lit les offices et son régime, pour ne manquer l’heure ni de la pepsine, ni des Vêpres.

At one side of her bed stood a big yellow chest-of-drawers of lemon-wood, and a table which served at once as pharmacy and as high altar, on which, beneath a statue of Our Lady and a bottle of Vichy-Célestins, might be found her service-books and her medical prescriptions, everything that she needed for the performance, in bed, of her duties to soul and body, to keep the proper times for pepsin and for vespers.

A un lado de su cama había una cómoda amarilla de madera de limonero, mueble que participaba de las funciones de botiquín y altar; junto a una estatuita de la virgen y una botella de Vichy Célestins había libros de misa y recetas del médico, todo lo necesario para seguir desde el lecho los oficios religiosos y el régimen, y para que no se pasara la hora de la pepsina ni la de vísperas.

 

Bertze aldetik, ohea leihoaren luzaran zuen, karrika begien azpian eta han ari zen goizetik arrats, ez aspertzeko, printze persiarren moldean, Combray-ko goronika egunorotako baina orhoitaz goragokoaren irakurtzen, gero Françoise-rekin argitzen baitzuen.

De l’autre côté, son lit longeait la fenêtre, elle avait la rue sous les yeux et y lisait du matin au soir, pour se désennuyer, à la façon des princes persans, la chronique quotidienne mais immémoriale de Combray, qu’elle commentait ensuite avec Françoise.

On the other side her bed was bounded by the window: she had the street beneath her eyes, and would read in it from morning to night to divert the tedium of her life, like a Persian prince, the daily but immemorial chronicles of Combray, which she would discuss in detail afterwards with Françoise.

Al otro lado de la cama extendíase la ventana, y así tenía la calle a la vista, y podía leer desde la mañana hasta por la noche, para no aburrirse, al modo de los príncipes persas, la crónica diaria, pero inmemorial, de Combray, crónica que luego comentaba con Francisca.

 

 

Bortz minuta etzen izabarekin nintzala, akhi nezan beldurrez igortzen ninduenean.

Je n’étais pas avec ma tante depuis cinq minutes, qu’elle me renvoyait par peur que je la fatigue.

I would not have been five minutes with my aunt before she would send me away in case I made her tired.

Apenas estaba cinco minutos con mi tía, me mandaba que me fuera, por temor a cansarse.

 

Ene ezpainetara aitzinatzen zuen bere bekoki trixte geza, hartan, oraino goiz zelakotz, ile falsuak ezpaitzituen oraino orraztatuak, eta hezurrak ageri baitziren elhorrizko korona baten punttak edo arrosario baten bihiak bezala, eta erraiten zautan :

Elle tendait à mes lèvres son triste front pâle et fade sur lequel, à cette heure matinale, elle n’avait pas encore arrangé ses faux cheveux, et où les vertèbres transparaissaient comme les pointes d’une couronne d’épines ou les grains d’un rosaire, et elle me disait :

She would hold out for me to kiss her sad brow, pale and lifeless, on which at this early hour she would not yet have arranged the false hair and through which the bones shone like the points of a crown of thorns–or the beads of a rosary, and she would say to me:

Ofrecía a mis labios su frente pálida y fría, que en aquellas horas tempranas aun no tenía puestos los postizos, y en la cual se transparentaban los huesos como las puntas de una corona de espinas o las cuentas de un rosario, y me decía:

 

« Hoa bada, gaixo haurra, hoa mezako prestatzera ;

« Allons, mon pauvre enfant, va-t’en, va te préparer pour la messe ;

“Now, my poor child, you must go away; go and get ready for mass;

«Anda, hijo mío, ve a vestirte para ir a misa;

 

eta beherean Françoise aurkitzen baduk, errok zuekin eztadila sobera josta, igan dadila laster hea jeusen beharrik eztutanez ikustera. »

et si en bas tu rencontres Françoise, dis-lui de ne pas s’amuser trop longtemps avec vous, qu’elle monte bientôt voir si je n’ai besoin de rien. »

and if you see Françoise downstairs, tell her not to stay too long amusing herself with you; she must come up soon to see if I want anything.”

y si ves por ahí a Francisca dile que no se entretenga mucho con vosotros y que suba pronto a ver si necesito algo».

 

 

Ohearen alde batetik baziren komoda hori handi bat zitroin zurezkoa eta mahi bat aldi berean botikari taulatik eda aldare nagusitik bazuena, han, Birjinaren gizaiduri baten eta Vichy-Célestins botoila baten azpian, aurkitzen baitziren mezako liburuak eta erremedio errekeituak, ohetik ofizioer eta osabider jarraikitzeko behar zen guzia, lixeritzekoaren ez hutsegiteko, ez eta bezperen. Bertze aldetik, ohea leihoaren luzaran zuen, karrika begien azpian eta han ari zen goizetik arrats, ez aspertzeko, printze persiarren moldean, Combray-ko goronika egunorotako baina orhoitaz goragokoaren irakurtzen, gero Françoise-rekin argitzen baitzuen.

Bortz minuta etzen izabarekin nintzala, akhi nezan beldurrez igortzen ninduenean. Ene ezpainetara aitzinatzen zuen bere bekoki trixte geza, hartan, oraino goiz zelakotz, ile falsuak ezpaitzituen oraino orraztatuak, eta hezurrak ageri baitziren elhorrizko korona baten punttak edo arrosario baten bihiak bezala, eta erraiten zautan : « Hoa bada, gaixo haurra, hoa mezako prestatzera ; eta beherean Françoise aurkitzen baduk, errok zuekin eztadila sobera josta, igan dadila laster hea jeusen beharrik eztutanez ikustera. »
 

D’un côté de son lit était une grande commode jaune en bois de citronnier et une table qui tenait à la fois de l’officine et du maître-autel, où, au-dessus d’une statuette de la Vierge et d’une bouteille de Vichy-Célestins, on trouvait des livres de messe et des ordonnances de médicaments, tout ce qu’il fallait pour suivre de son lit les offices et son régime, pour ne manquer l’heure ni de la pepsine, ni des Vêpres. De l’autre côté, son lit longeait la fenêtre, elle avait la rue sous les yeux et y lisait du matin au soir, pour se désennuyer, à la façon des princes persans, la chronique quotidienne mais immémoriale de Combray, qu’elle commentait ensuite avec Françoise.

Je n’étais pas avec ma tante depuis cinq minutes, qu’elle me renvoyait par peur que je la fatigue. Elle tendait à mes lèvres son triste front pâle et fade sur lequel, à cette heure matinale, elle n’avait pas encore arrangé ses faux cheveux, et où les vertèbres transparaissaient comme les pointes d’une couronne d’épines ou les grains d’un rosaire, et elle me disait : « Allons, mon pauvre enfant, va-t’en, va te préparer pour la messe ; et si en bas tu rencontres Françoise, dis-lui de ne pas s’amuser trop longtemps avec vous, qu’elle monte bientôt voir si je n’ai besoin de rien. »

 

At one side of her bed stood a big yellow chest-of-drawers of lemon-wood, and a table which served at once as pharmacy and as high altar, on which, beneath a statue of Our Lady and a bottle of Vichy-Célestins, might be found her service-books and her medical prescriptions, everything that she needed for the performance, in bed, of her duties to soul and body, to keep the proper times for pepsin and for vespers. On the other side her bed was bounded by the window: she had the street beneath her eyes, and would read in it from morning to night to divert the tedium of her life, like a Persian prince, the daily but immemorial chronicles of Combray, which she would discuss in detail afterwards with Françoise.

I would not have been five minutes with my aunt before she would send me away in case I made her tired. She would hold out for me to kiss her sad brow, pale and lifeless, on which at this early hour she would not yet have arranged the false hair and through which the bones shone like the points of a crown of thorns–or the beads of a rosary, and she would say to me: “Now, my poor child, you must go away; go and get ready for mass; and if you see Françoise downstairs, tell her not to stay too long amusing herself with you; she must come up soon to see if I want anything.”

 

A un lado de su cama había una cómoda amarilla de madera de limonero, mueble que participaba de las funciones de botiquín y altar; junto a una estatuita de la virgen y una botella de Vichy Célestins había libros de misa y recetas del médico, todo lo necesario para seguir desde el lecho los oficios religiosos y el régimen, y para que no se pasara la hora de la pepsina ni la de vísperas. Al otro lado de la cama extendíase la ventana, y así tenía la calle a la vista, y podía leer desde la mañana hasta por la noche, para no aburrirse, al modo de los príncipes persas, la crónica diaria, pero inmemorial, de Combray, crónica que luego comentaba con Francisca.

Apenas estaba cinco minutos con mi tía, me mandaba que me fuera, por temor a cansarse. Ofrecía a mis labios su frente pálida y fría, que en aquellas horas tempranas aun no tenía puestos los postizos, y en la cual se transparentaban los huesos como las puntas de una corona de espinas o las cuentas de un rosario, y me decía: «Anda, hijo mío, ve a vestirte para ir a misa; y si ves por ahí a Francisca dile que no se entretenga mucho con vosotros y que suba pronto a ver si necesito algo».

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :