II -13 Ainitzetan plazan, etxera sartzean, ... tipirena.net

Publié par Grammaire Basque, Pierre Lafitte

Ainitzetan plazan, etxera sartzean, amatxik geldi-arazten ninduen hari behatzeko.

Souvent sur la place, quand nous rentrions, ma grand’mère me faisait arrêter pour le regarder.

Often in the Square, as we came home, my grandmother would make me stop to look up at it.

Muchas veces, al pasar por la plaza, de vuelta del paseo, mi abuela me hacía pararme para contemplar el campanario.

 

Haren dorreko leihoetarik, birazka ezarriak batzu bertzen gainean, ederretik eta gaitasunetik giza-begitarter bakarrik emaiten eztauen neurri arau zuzen eta berezi horrekin, joaitera uzten zituen, arte berdinetan erortzera uzten bele multzo batzu, bazabiltzanak, ephe batez, itzulika karrankan, ikusten zituztela iduri ukan gabe jostatzera uzten zituzten harri zaharrek, bapatez ezin egonezkoak bilakatu balire bezala eta nahasmendu mugagabeko bat sortuz, jo eta haizatu balituzte bezala.

Des fenêtres de sa tour, placées deux par deux les unes au-dessus des autres, avec cette juste et originale proportion dans les distances qui ne donne pas de la beauté et de la dignité qu’aux visages humains, il lâchait, laissait tomber à intervalles réguliers des volées de corbeaux qui, pendant un moment, tournoyaient en criant, comme si les vieilles pierres qui les laissaient s’ébattre sans paraître les voir, devenues tout d’un coup inhabitables et dégageant un principe d’agitation infinie, les avait frappés et repoussés.

From the tower windows, placed two and two, one pair above another, with that right and original proportion in their spacing to which not only human faces owe their beauty and dignity, it released, it let fall at regular intervals flights of jackdaws which for a little while would wheel and caw, as though the ancient stones which allowed them to sport thus and never seemed to see them, becoming of a sudden uninhabitable and discharging some infinitely disturbing element, had struck them and driven them forth.

De las ventanas de la torre, colocadas de dos en dos, unas encima de otras, con esa justa y original proporción en las distancias que no sólo da belleza y dignidad a los rostros humanos, soltaba, dejaba caer a intervalos regulares bandadas de cuervos, que durante un instante daban vueltas chillando, como si las viejas piedras que los dejaban retozar sin verlos; al parecer, se hubieran tornado de pronto inhabitables, y exhalando un germen de agitación infinita los hubieran pegado y echado de allí.

 

Gero, arratseko airearen balusa ubela alde orotara marratu ondoan, bepetan jabalduak dorre galgarri izanik berriz lagungarri bilakatuan iretsiak izaitera itzultzen ziren, batzu han-hemenka pausatuak, ez higitzen iduri, baina behar bada mamutxa zenbait hatzemanez, dorrexka baten punttan, hala nola itsas-xori bat uhain baten hegian egonki arraintzari bat bezain geldi.

Puis, après avoir rayé en tous sens le velours violet de l’air du soir, brusquement calmés ils revenaient s’absorber dans la tour, de néfaste redevenue propice, quelques-uns posés çà et là, ne semblant pas bouger, mais happant peut-être quelque insecte, sur la pointe d’un clocheton, comme une mouette arrêtée avec l’immobilité d’un pêcheur à la crête d’une vague.

Then after patterning everywhere the violet velvet of the evening air, abruptly soothed, they would return and be absorbed in the tower, deadly no longer but benignant, some perching here and there (not seeming to move, but snapping, perhaps, and swallowing some passing insect) on the points of turrets, as a seagull perches, with an angler’s immobility, on the crest of a wave.

Y después de haber rayado en todas direcciones el terciopelo morado del aire, se calmaban de pronto y volvían a absorberse en la torre, que de nefasta se había convertido en propicia, y unos cuantos, plantados aquí y allá, parecían inmóviles, cuando estaban, quizá, atrapando a algún insecto en la punta de una torrecilla, lo mismo que gaviota quieta, inmóvil, con la inmovilidad del pescador, en la cresta de una ola.

 

Zergatik zen sobera jakin gabe, amatxik aurkitzen zaukon San-Hilarioko dorreari arruntasun, handinahi, ttipikeria gabe bat, maita-arazten eta eragin onegingarri batez aberats zirela sinetsarazten baitzauzkon natura, gizonaren eskuak etzuenan ttipitua, izababitxiaren baratzezainak bazegien bezala, eta jeinuzko lanak.

Sans trop savoir pourquoi, ma grand’mère trouvait au clocher de Saint-Hilaire cette absence de vulgarité, de prétention, de mesquinerie, qui lui faisait aimer et croire riches d’une influence bienfaisante la nature quand la main de l’homme ne l’avait pas, comme faisait le jardinier de ma grand’tante, rapetissée, et les œuvres de génie.

Without quite knowing why, my grandmother found in the steeple of Saint-Hilaire that absence of vulgarity, pretension, and meanness which made her love–and deem rich in beneficent influences–nature itself, when the hand of man had not, as did my great-aunt’s gardener, trimmed it, and the works of genius.

Sin saber muy bien porqué, mi abuela apreciaba en la torre de San Hilario esa falta de vulgaridad, de pretensión y de mezquindad que la inclinaba a querer y a considerar como ricos en benéfica influencia a la naturaleza siempre que la mano del hombre no la hubiera, como la de nuestro jardinero, empequeñecido y a las obras geniales.

 

Eta dudarik gabe, ikusten zen elizako zati oro bertze edozein eraikuntzetarik berexten zuen bere baitan zuen halako gogamen batek, baina zer zen bazakiela, bere izaite bakar eta bere gain hartua aithortzen zuela, ezkiladorrean zuen iduri.

Et sans doute, toute partie de l’église qu’on apercevait la distinguait de tout autre édifice par une sorte de pensée qui lui était infuse, mais c’était dans son clocher qu’elle semblait prendre conscience d’elle-même, affirmer une existence individuelle et responsable.

And certainly every part one saw of the church served to distinguish the whole from any other building by a kind of general feeling which pervaded it, but it was in the steeple that the church seemed to display a consciousness of itself, to affirm its individual and responsible existence.

Indudablemente, la iglesia, vista por cualquier lado, se distinguía de los demás edificios en que tenía infusa como una especie de pensamiento; pero en su campanario es donde parecía tomar conciencia de sí misma y afirmar una existencia individual y responsable.

 

Hura zen harendako mintzo.

C’était lui qui parlait pour elle.

It was the steeple which spoke for the church.

La torre hablaba por ella.

 

Uste dut oroz gainetik amatxik, nahasiki, Combray-ko ezkiladorreari aurkitzen zaukola harendako munduan balio gehiago zuena, itxura naturala eta ikustateduna.

Je crois surtout que, confusément, ma grand’mère trouvait au clocher de Combray ce qui pour elle avait le plus de prix au monde, l’air naturel et l’air distingué.

I think, too, that in a confused way my grandmother found in the steeple of Combray what she prized above anything else in the world, namely, a natural air and an air of distinction.

Creo que en la de Combray encontraba mi abuela la cualidad que más apreciaba en este mundo: la naturalidad y la distinción.

 

Eraikuntzan ezer jakin gabe, bazion :

Ignorante en architecture, elle disait :

Ignorant of architecture, she would say:

Como no entendía de Arquitectura, decía:

 

« Haurrak, nitaz irri egizue nahi baduzue, erregelen arau ezta behar bada ederra, baina duen itxura zahar bitxia laket zata.

« Mes enfants, moquez-vous de moi si vous voulez, il n’est peut-être pas beau dans les règles, mais sa vieille figure bizarre me plaît.

“My dears, laugh at me if you like; it is not conventionally beautiful, but there is something in its quaint old face which pleases me.

«Hijos míos, podéis reíros de mí; no será hermosa conforme a los cánones, pero me gusta mucho esa forma suya tan vieja y tan rara.

 

Pianoa joiten balu, segur elukeela jo idorra. »

Je suis sûre que s’il jouait du piano, il ne jouerait pas sec. »

If it could play the piano, I am sure it would really play.”

Estoy convencida de que si tocara el piano tocaría con «alma».

 

Eta hari so egiten zuenean, begiez haren indarkatze eztiari, esku bildu batzu bezala goitituz elgarretara hurbiltzen diren harrizko malden gurtze suharrari jarraikitzean, hain ontsa zen dorrepunttaren oldearekin batzen, nun haren soak iduri baitzuen harekin airatzen ;

Et en le regardant, en suivant des yeux la douce tension, l’inclinaison fervente de ses pentes de pierre qui se rapprochaient en s’élevant comme des mains jointes qui prient, elle s’unissait si bien à l’effusion de la flèche, que son regard semblait s’élancer avec elle ;

And when she gazed on it, when her eyes followed the gentle tension, the fervent inclination of its stony slopes which drew together as they rose, like hands joined in prayer, she would absorb herself so utterly in the outpouring of the spire that her gaze seemed to leap upwards with it;

Y, al mirarla, al seguir con la vista la suave tensión, la inclinación ferviente de sus declives, de sus pendientes de piedra, que conforme se alzaban iban acercándose como se juntan las manos para rezar, uníase tan bien a la efusión de la aguja, que su mirada se lanzaba hacia arriba con ella;

 

eta aldi berean adixkidetasunezko irriño bat egiten zauen iguzki sartzeak hegia baizik argitzen etzauen harri zahar higatuer, hauek, gune iguzkitu batean sartzen ziren ordutik, argiak eztiturik, iduri baitzuten bepetan gorago iganak, urrunduak, « buruko mintzoan » otaba bat gorago errepikatzen den kantu bat bezala.

et en même temps elle souriait amicalement aux vieilles pierres usées dont le couchant n’éclairait plus que le faîte et qui, à partir du moment où elles entraient dans cette zone ensoleillée, adoucies par la lumière, paraissaient tout d’un coup montées bien plus haut, lointaines, comme un chant repris « en voix de tête » une octave au-dessus.

her lips at the same time curving in a friendly smile for the worn old stones of which the setting sun now illumined no more than the topmost pinnacles, which, at the point where they entered that zone of sunlight and were softened and sweetened by it, seemed to have mounted suddenly far higher, to have become truly remote, like a song whose singer breaks into falsetto, an octave above the accompanying air.

y, al mismo tiempo, sonreía bondadosamente a las viejas piedras gastadas, que ya sólo en el remate alumbraba el poniente, y que desde el momento en que entraban en esa zona soleada, suavizadas por la luz, parecían subir mucho más arriba, ir más lejos, como un canto atacado en voz de falsete, una octava más alto.

 

 

Ainitzetan plazan, etxera sartzean, amatxik geldi-arazten ninduen hari behatzeko. Haren dorreko leihoetarik, birazka ezarriak batzu bertzen gainean, ederretik eta gaitasunetik giza-begitarter bakarrik emaiten eztauen neurri arau zuzen eta berezi horrekin, joaitera uzten zituen, arte berdinetan erortzera uzten bele multzo batzu, bazabiltzanak, ephe batez, itzulika karrankan, ikusten zituztela iduri ukan gabe jostatzera uzten zituzten harri zaharrek, bapatez ezin egonezkoak bilakatu balire bezala eta nahasmendu mugagabeko bat sortuz, jo eta haizatu balituzte bezala. Gero, arratseko airearen balusa ubela alde orotara marratu ondoan, bepetan jabalduak dorre galgarri izanik berriz lagungarri bilakatuan iretsiak izaitera itzultzen ziren, batzu han-hemenka pausatuak, ez higitzen iduri, baina behar bada mamutxa zenbait hatzemanez, dorrexka baten punttan, hala nola itsas-xori bat uhain baten hegian egonki arraintzari bat bezain geldi. Zergatik zen sobera jakin gabe, amatxik aurkitzen zaukon San-Hilarioko dorreari arruntasun, handinahi, ttipikeria gabe bat, maita-arazten eta eragin onegingarri batez aberats zirela sinetsarazten baitzauzkon natura, gizonaren eskuak etzuenan ttipitua, izababitxiaren baratzezainak bazegien bezala, eta jeinuzko lanak. Eta dudarik gabe, ikusten zen elizako zati oro bertze edozein eraikuntzetarik berexten zuen bere baitan zuen halako gogamen batek, baina zer zen bazakiela, bere izaite bakar eta bere gain hartua aithortzen zuela, ezkiladorrean zuen iduri. Hura zen harendako mintzo. Uste dut oroz gainetik amatxik, nahasiki, Combray-ko ezkiladorreari aurkitzen zaukola harendako munduan balio gehiago zuena, itxura naturala eta ikustateduna. Eraikuntzan ezer jakin gabe, bazion : « Haurrak, nitaz irri egizue nahi baduzue, erregelen arau ezta behar bada ederra, baina duen itxura zahar bitxia laket zata. Pianoa joiten balu, segur elukeela jo idorra. » Eta hari so egiten zuenean, begiez haren indarkatze eztiari, esku bildu batzu bezala goitituz elgarretara hurbiltzen diren harrizko malden gurtze suharrari jarraikitzean, hain ontsa zen dorrepunttaren oldearekin batzen, nun haren soak iduri baitzuen harekin airatzen ; eta aldi berean adixkidetasunezko irriño bat egiten zauen iguzki sartzeak hegia baizik argitzen etzauen harri zahar higatuer, hauek, gune iguzkitu batean sartzen ziren ordutik, argiak eztiturik, iduri baitzuten bepetan gorago iganak, urrunduak, « buruko mintzoan » otaba bat gorago errepikatzen den kantu bat bezala.

Souvent sur la place, quand nous rentrions, ma grand’mère me faisait arrêter pour le regarder. Des fenêtres de sa tour, placées deux par deux les unes au-dessus des autres, avec cette juste et originale proportion dans les distances qui ne donne pas de la beauté et de la dignité qu’aux visages humains, il lâchait, laissait tomber à intervalles réguliers des volées de corbeaux qui, pendant un moment, tournoyaient en criant, comme si les vieilles pierres qui les laissaient s’ébattre sans paraître les voir, devenues tout d’un coup inhabitables et dégageant un principe d’agitation infinie, les avait frappés et repoussés. Puis, après avoir rayé en tous sens le velours violet de l’air du soir, brusquement calmés ils revenaient s’absorber dans la tour, de néfaste redevenue propice, quelques-uns posés çà et là, ne semblant pas bouger, mais happant peut-être quelque insecte, sur la pointe d’un clocheton, comme une mouette arrêtée avec l’immobilité d’un pêcheur à la crête d’une vague. Sans trop savoir pourquoi, ma grand’mère trouvait au clocher de Saint-Hilaire cette absence de vulgarité, de prétention, de mesquinerie, qui lui faisait aimer et croire riches d’une influence bienfaisante la nature quand la main de l’homme ne l’avait pas, comme faisait le jardinier de ma grand’tante, rapetissée, et les œuvres de génie. Et sans doute, toute partie de l’église qu’on apercevait la distinguait de tout autre édifice par une sorte de pensée qui lui était infuse, mais c’était dans son clocher qu’elle semblait prendre conscience d’elle-même, affirmer une existence individuelle et responsable. C’était lui qui parlait pour elle. Je crois surtout que, confusément, ma grand’mère trouvait au clocher de Combray ce qui pour elle avait le plus de prix au monde, l’air naturel et l’air distingué. Ignorante en architecture, elle disait : « Mes enfants, moquez-vous de moi si vous voulez, il n’est peut-être pas beau dans les règles, mais sa vieille figure bizarre me plaît. Je suis sûre que s’il jouait du piano, il ne jouerait pas sec. » Et en le regardant, en suivant des yeux la douce tension, l’inclinaison fervente de ses pentes de pierre qui se rapprochaient en s’élevant comme des mains jointes qui prient, elle s’unissait si bien à l’effusion de la flèche, que son regard semblait s’élancer avec elle ; et en même temps elle souriait amicalement aux vieilles pierres usées dont le couchant n’éclairait plus que le faîte et qui, à partir du moment où elles entraient dans cette zone ensoleillée, adoucies par la lumière, paraissaient tout d’un coup montées bien plus haut, lointaines, comme un chant repris « en voix de tête » une octave au-dessus.

Often in the Square, as we came home, my grandmother would make me stop to look up at it. From the tower windows, placed two and two, one pair above another, with that right and original proportion in their spacing to which not only human faces owe their beauty and dignity, it released, it let fall at regular intervals flights of jackdaws which for a little while would wheel and caw, as though the ancient stones which allowed them to sport thus and never seemed to see them, becoming of a sudden uninhabitable and discharging some infinitely disturbing element, had struck them and driven them forth. Then after patterning everywhere the violet velvet of the evening air, abruptly soothed, they would return and be absorbed in the tower, deadly no longer but benignant, some perching here and there (not seeming to move, but snapping, perhaps, and swallowing some passing insect) on the points of turrets, as a seagull perches, with an angler’s immobility, on the crest of a wave. Without quite knowing why, my grandmother found in the steeple of Saint-Hilaire that absence of vulgarity, pretension, and meanness which made her love–and deem rich in beneficent influences–nature itself, when the hand of man had not, as did my great-aunt’s gardener, trimmed it, and the works of genius. And certainly every part one saw of the church served to distinguish the whole from any other building by a kind of general feeling which pervaded it, but it was in the steeple that the church seemed to display a consciousness of itself, to affirm its individual and responsible existence. It was the steeple which spoke for the church. I think, too, that in a confused way my grandmother found in the steeple of Combray what she prized above anything else in the world, namely, a natural air and an air of distinction. Ignorant of architecture, she would say: “My dears, laugh at me if you like; it is not conventionally beautiful, but there is something in its quaint old face which pleases me. If it could play the piano, I am sure it would really play.” And when she gazed on it, when her eyes followed the gentle tension, the fervent inclination of its stony slopes which drew together as they rose, like hands joined in prayer, she would absorb herself so utterly in the outpouring of the spire that her gaze seemed to leap upwards with it; her lips at the same time curving in a friendly smile for the worn old stones of which the setting sun now illumined no more than the topmost pinnacles, which, at the point where they entered that zone of sunlight and were softened and sweetened by it, seemed to have mounted suddenly far higher, to have become truly remote, like a song whose singer breaks into falsetto, an octave above the accompanying air.

Muchas veces, al pasar por la plaza, de vuelta del paseo, mi abuela me hacía pararme para contemplar el campanario. De las ventanas de la torre, colocadas de dos en dos, unas encima de otras, con esa justa y original proporción en las distancias que no sólo da belleza y dignidad a los rostros humanos, soltaba, dejaba caer a intervalos regulares bandadas de cuervos, que durante un instante daban vueltas chillando, como si las viejas piedras que los dejaban retozar sin verlos; al parecer, se hubieran tornado de pronto inhabitables, y exhalando un germen de agitación infinita los hubieran pegado y echado de allí. Y después de haber rayado en todas direcciones el terciopelo morado del aire, se calmaban de pronto y volvían a absorberse en la torre, que de nefasta se había convertido en propicia, y unos cuantos, plantados aquí y allá, parecían inmóviles, cuando estaban, quizá, atrapando a algún insecto en la punta de una torrecilla, lo mismo que gaviota quieta, inmóvil, con la inmovilidad del pescador, en la cresta de una ola. Sin saber muy bien porqué, mi abuela apreciaba en la torre de San Hilario esa falta de vulgaridad, de pretensión y de mezquindad que la inclinaba a querer y a considerar como ricos en benéfica influencia a la naturaleza siempre que la mano del hombre no la hubiera, como la de nuestro jardinero, empequeñecido, y a las obras geniales. Indudablemente, la iglesia, vista por cualquier lado, se distinguía de los demás edificios en que tenía infusa como una especie de pensamiento; pero en su campanario es donde parecía tomar conciencia de sí misma y afirmar una existencia individual y responsable. La torre hablaba por ella. Creo que en la de Combray encontraba mi abuela la cualidad que más apreciaba en este mundo: la naturalidad y la distinción. Como no entendía de Arquitectura, decía: «Hijos míos, podéis reíros de mí; no será hermosa conforme a los cánones, pero me gusta mucho esa forma suya tan vieja y tan rara. Estoy convencida de que si tocara el piano tocaría con «alma». Y, al mirarla, al seguir con la vista la suave tensión, la inclinación ferviente de sus declives, de sus pendientes de piedra, que conforme se alzaban iban acercándose como se juntan las manos para rezar, uníase tan bien a la efusión de la aguja, que su mirada se lanzaba hacia arriba con ella; y, al mismo tiempo, sonreía bondadosamente a las viejas piedras gastadas, que ya sólo en el remate alumbraba el poniente, y que desde el momento en que entraban en esa zona soleada, suavizadas por la luz, parecían subir mucho más arriba, ir más lejos, como un canto atacado en voz de falsete, una octava más alto.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :