1. Marcel PROUST Jean-Baptiste ORPUSTAN-ek euskarara itzulirik

ARO GALDUAREN BILA. À la recherche du temps perdu.

(I) Zuanen etxe aldean. (Du côté de chez Swann).

 

Zati lehena.

Première partie.


COMBRAY


Luzaz goizik oheratu niz.

Longtemps, je me suis couché de bonne heure.


Batzuetan, ezkargia doi-doia iraungirik, begiak hain laster zizaztan hesten nun "lokhartzen ari niz" neure buruari erraiteko astirik ezpainuen.

Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: Je m'endors."


Eta, oren erdi bat berantago, loaren bilatzeko ordu zela gogoratzeak atzartzen ninduen; oraino eskuetan nuela uste nuen liburua ibeni nahi nuen eta argia ufatu; lotarik irakurri berria nuenaz gogoeta egitetik enintzen gelditua, baina gogoeta horiek molde apur bat berezia hartua zuten; baziduritan liburuak aipatzen zuena nihaur nintzala; eliza bat, musikari laurkun bat, François Lehenaren eta Karlos Borzkarrenaren arteko etsaitasuna.

Et, une demi-heure après, la pensée qu'il était temps de chercher le sommeil m'éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains et souffler ma lumière; je n'avais pas cessé en dormant de faire des réflexiones sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j'étais moi-même ce dont parlait l'ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint.


Uste hori ni atzartu eta zenbait zekunda bizirik bazagon; etzautan arrazoina gaizki joiten, baina ene begietan ezkata batzuek bezala phizatzen zuen eta etzituen ezkoa etzela gehiago phiztua ohartzera uzten.

Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n'était plus allumé.

 

 

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :