10. Gero bertze egon-molde... tipirena.net J.- B. Orpustan

Publié par Grammaire Basque, Pierre Lafitte

Gero bertze egon-molde baten orhoitzapena sortzen zen berriz ;

Puis renaissait le souvenir d'une nouvelle attitude;

Then would come up the memory of a fresh position;

Luego, renacía el recuerdo de otra postura;

Más tarde renacía el recuerdo de una nueva postura;

 

harresia bertze alde batera zoan :

le mur filait dans une autre direction:

the wall slid away in another direction;

la pared huía hacia otro lado:

la pared pasaba volando en otra dirección:

 

ene gambaran nintzan Saint-Loup-ko Anderearen etxean, baserrian ;

j'étais dans ma chambre chez Mme de Saint-Loup, à la campagne;

I was in my room in Mme. de Saint-Loup's house in the country;

estaba en el campo, en el cuarto a mí destinado en casa de la señora de Saint-Loup.

Me encontraba en mi cuarto de la casa de Mme. De Saint-Loup, en el campo:

 

Jainkoa ! hamarrak dira bederen, auharia bururatua dateke !

mon Dieu! Il est au moins dix heures, on doit avoir fini de dîner!

good heavens, it must be ten o'clock, they will have finished dinner!

¡Dios mío! Lo menos son las diez. Ya habrán acabado de cenar.

¡Dios mío, son por lo menos las diez, deben de haber acabado de cenar!

 

Arratsalde oroz Saint-Loup-ko Anderearekin ibilalditik sartu-eta badagitan etzanaldia luzatuegi duket, jantzia soinean ezarri baino lehen.

J'aurai trop prolongé la sieste que je fais tous les soirs en rentrant de ma promenade avec Mme de Saint-Loup, avant d'endosser mon habit.

I must have overslept myself, in the little nap which I always take when I come in from my walk with Mme. de Saint-Loup, before dressing for the evening.

Debo de haber prolongado más de la cuenta esa siesta que me echo todas las tardes al volver de mi paseo con la señora de Saint-Loup, antes de ponerme de frac para ir a cenar.

Habré prolongado demasiado la siesta que me echo todas las tardes, cuando vuelvo de pasear con Mme. de Saint-Loup, antes de ponerme el frac. Ezen urteak eta urteak joan dira Combray

Ezen urteak eta urteak joan dira Combray utziz geroz, hara itzultzen ginen azken aldietan iguzki sartaldeko leinuru gorriak bainituen leihoko berinetan han ikusten.

Car bien des années ont passé depuis Combray, où, dans nos retours les plus tardifs, c'était les reflets rouges du couchant que je voyais sur le vitrage de ma fenêtre.

For many years have now elapsed since the Combray days, when, coming in from the longest and latest walks, I would still be in time to see the reflection of the sunset glowing in the panes of my bedroom window.

Porque ya han transcurrido muchos años desde aquella época de Combray, cuando, en los días en que más tarde regresábamos a casa, la luz que yo veía en las vidrieras de mi cuarto era el rojizo reflejo crepuscular.

Porque han pasado muchos años desde Combray, cuando, en nuestros regresos a casa más tardíos, eran los reflejos rojos del poniente lo que veía en la vidriera de mi ventana.

 

Bertze bizi mota bat deramate Tansonville-en, Saint-Loup-ko Anderearen etxean, bertze atsegin mota bat dut

gauaz baizik ez atheratzean edireiten, lehenago iguzkitara jostatzen nintzan bidexka haietan ilargitara joaitean ;

C'est un autre genre de vie qu'on mène à Tansonville, chez Mme de Saint-Loup, un autre genre de plaisir que je trouve à ne sortir qu'à la nuit, à suivre au clair de lune ces chemins où je jouais jadis au soleil;

It is a very different kind of existence at Tansonville now with Mme. de Saint-Loup, and a different kind of pleasure that I now derive from taking walks only in the evenings, from visiting by moonlight the roads on which I used to play, as a child, in the sunshine;

Aquí, en Tansonville, en casa de la señora Saint-Loup, hacemos un género de vida muy distinto y es de muy distinto género el placer que experimento en no salir más que de noche, en entregarme, a la luz de la luna, al rumbo de esos caminos en donde antaño jugaba, a la luz del sol;

Es distinta la clase de vida que se hace en Tansonville, en casa de Mme. de Saint-Loup, y otra la clase de placer que siento al salir únicamente de noche, y seguir a la luz de la luna aquellos senderos donde en otro tiempo jugaba al sol;

eta hartan auhariko jantziak ezarri orde lokartua izanen nizan gambara, badakusat urrundik, sartzen girenean, girisailuaren garrez zeharkaturik, gauan argi bakar.

et la chambre où je me serai endormi au lieu de m'habiller pour le dîner, de loin je l'aperçois,quand nous rentrons, traversée par les feux de la lampe, seul phare dans la nuit.

while the bedroom, in which I shall presently fall asleep instead of dressing for dinner, from afar off I can see it, as we return from our walk, with its lamp shining through the window, a solitary beacon in the night.

y esa habitación, donde me he quedado dormido olvidando que tenía que vestirme para la cena, la veo desde lejos, cuando volvemos de paseo, empapada en la luz de la lámpara, faro único de la noche.

y el cuarto donde me habré adormilado en lugar de vestirme para la cena, lo vislumbro de lejos, cuando volvemos a casa, traspasado por las luces de la lámpara, único faro de la noche.

 

Gero bertze egon-molde baten orhoitzapena sortzen zen berriz; harresia bertze alde batera zoan : ene gambaran nintzan Saint-Loup-ko Anderearen etxean, baserrian ; Jainkoa ! hamarrak dira bederen, auharia bururatua dateke ! Arratsalde oroz Saint-Loup-ko Anderearekin ibilalditik sartu-eta badagitan etzanaldia luzatuegi duket, jantzia soinean ezarri baino lehen. Ezen urteak eta urteak joan dira Combray utziz geroz, hara itzultzen ginen azken aldietan iguzki sartaldeko leinuru gorriak bainituen leihoko berinetan han ikusten. Bertze bizi mota bat deramate Tansonville-en, Saint-Loup-ko Anderearen etxean, bertze atsegin mota bat dut gauaz baizik ez atheratzean edireiten, lehenago iguzkitara jostatzen nintzan bidexka haietan ilargitara joaitean ; eta hartan auhariko jantziak ezarri orde lokartua izanen nizan gambara, badakusat urrundik, sartzen girenean, girisailuaren garrez zeharkaturik, gauan argi bakar.

 

Puis renaissait le souvenir d'une nouvelle attitude; le mur filait dans une autre direction: j'étais dans ma chambre chez Mme de Saint-Loup, à la campagne; mon Dieu! Il est au moins dix heures, on doit avoir fini de dîner! J'aurai trop prolongé la sieste que je fais tous les soirs en rentrant de ma promenade avec Mme de Saint-Loup, avant d'endosser mon habit. Car bien des années ont passé depuis Combray, où, dans nos retours les plus tardifs, c'était les reflets rouges du couchant que je voyais sur le vitrage de ma fenêtre. C'est un autre genre de vie qu'on mène à Tansonville, chez Mme de Saint-Loup, un autre genre de plaisir que je trouve à ne sortir qu'à la nuit, à suivre au clair de lune ces chemins où je jouais jadis au soleil; et la chambre où je me serai endormi au lieu de m'habiller pour le dîner, de loin je l'aperçois, quand nous rentrons, traversée par les feux de la lampe, seul phare dans la nuit.

 

Then would come up the memory of a fresh position; the wall slid away in another direction; I was in my room in Mme. de Saint-Loup's house in the country; good heavens, it must be ten o'clock, they will have finished dinner! I must have overslept myself, in the little nap which I always take when I come in from my walk with Mme. de Saint-Loup, before dressing for the evening. For many years have now elapsed since the Combray days, when, coming in from the longest and latest walks, I would still be in time to see the reflection of the sunset glowing in the panes of my bedroom window. It is a very different kind of existence at Tansonville now with Mme. de Saint-Loup, and a different kind of pleasure that I now derive from taking walks only in the evenings, from visiting by moonlight the roads on which I used to play, as a child, in the sunshine; while the bedroom, in which I shall presently fall asleep instead of dressing for dinner, from afar off I can see it, as we return from our walk, with its lamp shining through the window, a solitary beacon in the night.

 

Luego, renacía el recuerdo de otra postura; la pared huía hacia otro lado: estaba en el campo, en el cuarto a mí destinado en casa de la señora de Saint-Loup. ¡Dios mío! Lo menos son las diez. Ya habrán acabado de cenar. Debo de haber prolongado más de la cuenta esa siesta que me echo todas las tardes al volver de mi paseo con la señora de Saint-Loup, antes de ponerme de frac para ir a cenar. Porque ya han transcurrido muchos años desde aquella época de Combray, cuando, en los días en que más tarde regresábamos a casa, la luz que yo veía en las vidrieras de mi cuarto era el rojizo reflejo crepuscular. Aquí, en Tansonville, en casa de la señora Saint-Loup, hacemos un género de vida muy distinto y es de muy distinto género el placer que experimento en no salir más que de noche, en entregarme, a la luz de la luna, al rumbo de esos caminos en donde antaño jugaba, a la luz del sol; y esa habitación, donde me he quedado dormido olvidando que tenía que vestirme para la cena, la veo desde lejos, cuando volvemos de paseo, empapada en la luz de la lámpara, faro único de la noche.

 

Más tarde renacía el recuerdo de una nueva postura; la pared pasaba volando en otra dirección: la pared pasaba volando en otra dirección: me encontraba en mi cuarto de la casa de Mme. De Saint-Loup, en el campo: ¡Dios mío, son por lo menos las diez, deben de haber acabado de cenar! Habré prolongado demasiado la siesta que me echo todas las tardes, cuando vuelvo de pasear con Mme. de Saint-Loup, antes de ponerme el frac. Porque han pasado muchos años desde Combray, cuando, en nuestros regresos a casa más tardíos, eran los reflejos rojos del poniente lo que veía en la vidriera de mi ventana. Es distinta la clase de vida que se hace en Tansonville, en casa de Mme. de Saint-Loup, y otra la clase de placer que siento al salir únicamente de noche, y seguir a la luz de la luna aquellos senderos donde en otro tiempo jugaba al sol; y el cuarto donde me habré adormilado en lugar de vestirme para la cena, lo vislumbro de lejos, cuando volvemos a casa, traspasado por las luces de la lámpara, único faro de la noche.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :