II -21 Aro hartan banuen antzokiaren maitasuna, maitasun platonika, ... tipirena.net

Publié par Grammaire Basque, Pierre Lafitte

Aro hartan banuen antzokiaren maitasuna, maitasun platonika, ezen aitamek oraino etzautaten ehoiz hara joiteko baimenik emana, eta hain guti zuzen nituen neure baitan han hartzen ziren atseginak itxuratzen nun ezpainintzan urrun uste ukaitetik ikusle bakoitza beha zagola « eztereozkopa » batean bezala harendako baizik egina etzen tauladako aphaindura bati, nahiz, gainerateko ikuslek, nork beretako, ikusten zituztenaren bertze milak bezalakoa zen.

À cette époque j’avais l’amour du théâtre, amour platonique, car mes parents ne m’avaient encore jamais permis d’y aller, et je me représentais d’une façon si peu exacte les plaisirs qu’on y goûtait que je n’étais pas éloigné de croire que chaque spectateur regardait comme dans un stéréoscope un décor qui n’était que pour lui, quoique semblable au millier d’autres que regardait, chacun pour soi, le reste des spectateurs.

At this date I was a lover of the theatre: a Platonic lover, of necessity, since my parents had not yet allowed me to enter one, and so incorrect was the picture I drew for myself of the pleasures to be enjoyed there that I almost believed that each of the spectators looked, as into a stereoscope, upon a stage and scenery which existed for himself alone, though closely resembling the thousand other spectacles presented to the rest of the audience individually.

Por aquel entonces poseíame la afición al teatro, afición platónica, porque mis padres nunca me habían dejado ir, y se me representaban de un modo tan inexacto los placeres que procuraba, que casi llegué a creer que cada espectador miraba, lo mismo que en un estereoscopio, una decoración que era para él solo aunque igual a las otras mil que se ofrecían, una a cada cual, al resto de los espectadores.

 

Goiz oroz laster banegien Morris zutaberano iragartzen zituen ikuskarrien irakurtzera.

Tous les matins je courais jusqu’à la colonne Moriss pour voir les spectacles qu’elle annonçait.

Every morning I would hasten to the Moriss column to see what new plays it announced.

Todas las mañanas corría a la columna anunciadora Moriss a ver las funciones que anunciaba.

 

Iragarria zen antzerki bakoitzak ene asmamenari eskaitzen zauzkon ametsak baino lañoagorik eta zorionekoagorik jeus etzen, aldi berean izenburua bazegiten hitzetarik ezin berexiak ziren iduriek eman-arazten zituztenak eta ere hetan agertzen zen iragarki oraino heze ‘ta kolaz hantuen koloreak.

Rien n’était plus désintéressé et plus heureux que les rêves offerts à mon imagination par chaque pièce annoncée, et qui étaient conditionnés à la fois par les images inséparables des mots qui en composaient le titre et aussi de la couleur des affiches encore humides et boursouflées de colle sur lesquelles il se détachait.

Nothing could be more disinterested or happier than the dreams with which these announcements filled my mind, dreams which took their form from the inevitable associations of the words forming the title of the play, and also from the colour of the bills, still damp and wrinkled with paste, on which those words stood out.

Nada más desinteresado y sonriente que los ensueños que ofrecía a mi imaginación cada una de las obras anunciadas y que estaban condicionados a la par, por las imágenes inseparables de las palabras que componían sus títulos, y además por el color de los carteles, aún húmedos y con las arrugas recién hechas al pegarlos, en que esas letras se destacaban.

 

Le Testament de César Girodot eta OEdipe-Roi bezalako antzerki bitxi hetarik bat ezpada, hek izkiriatuak baitzauden, ez « Opera-Comique »-ko iragarki muskerrean, baina Komedia-Frantzeseko iragarki arno-liga kolorean, jeus etzizatan Diamants de la Couronne delakoetako kukurusta dirdiratu xuritik Domino Noir-eko satin leun mixteriozkoa baino ezperdinago iduritzen, eta, aitamek erranik antzokira joanen nintzan lehen aldian bi izenburu horietarik bat hautatu beharko nuela, baten eta bertzearen izenburua aldizka zilatu nahiz, hetan ezagutzen nuen gauza bakarra zenaz geroz, bakoitzean hitzemaiten zautan atseginaren hatzemaitera indar eginez eta bertzeak zadukanarekin erkidatzera, alde batetik antzerki lilluragarri eta urgoi baten, bertzetik ezti eta balusatu baten itxuratzera hain azkarki nintzan heltzen, nun zein hautetsiko nuen deliberatzeko ezinean bainintzan, deserteko, Imperatrizaren moldeko irrisaren eta xokoleteko kremaren artean hautatzea emana izan balizata bezainbat.

Si ce n’est une de ces œuvres étranges comme le Testament de César Girodot et Œdipe-Roi lesquelles s’inscrivaient, non sur l’affiche verte de l’Opéra-Comique, mais sur l’affiche lie de vin de la Comédie-Française, rien ne me paraissait plus différent de l’aigrette étincelante et blanche des Diamants de la Couronne que le satin lisse et mystérieux du Domino Noir, et, mes parents m’ayant dit que quand j’irais pour la première fois au théâtre j’aurais à choisir entre ces deux pièces, cherchant à approfondir successivement le titre de l’une et le titre de l’autre, puisque c’était tout ce que je connaissais d’elles, pour tâcher de saisir en chacun le plaisir qu’il me promettait et de le comparer à celui que recélait l’autre, j’arrivais à me représenter avec tant de force, d’une part une pièce éblouissante et fière, de l’autre une pièce douce et veloutée, que j’étais aussi incapable de décider laquelle aurait ma préférence, que si, pour le dessert, on m’avait donné à opter entre du riz à l’Impératrice et de la crème au chocolat.

Nothing, unless it were such strange titles as the Testament de César Girodot, or Oedipe-Roi, inscribed not on the green bills of the Opéra-Comique, but on the wine-coloured bills of the Comédie-Française, nothing seemed to me to differ more profoundly from the sparkling white plume of the Diamants de la Couronne than the sleek, mysterious satin of the Domino Noir; and since my parents had told me that, for my first visit to the theatre, I should have to choose between these two pieces, I would study exhaustively and in turn the title of one and the title of the other (for those were all that I knew of either), attempting to snatch from each a foretaste of the pleasure which it offered me, and to compare this pleasure with that latent in the other title, until in the end I had shewn myself such vivid, such compelling pictures of, on the one hand, a play of dazzling arrogance, and on the other a gentle, velvety play, that I was as little capable of deciding which play I should prefer to see as if, at the dinner-table, they had obliged me to choose between rice à l’Impératrice and the famous cream of chocolate.

A no ser una de aquellas obras tan extrañas, como el Testamento de César Girodot y Edipo, rey, que figuraban, no en el cartel verde de la Ópera Cómica, sino en el cartel dorado de la Comedia Francesa, nada me parecía tan distinto del airón blanco y resplandeciente de Los Diamantes de la Corona, como satén liso y misterioso de El Dominó Negro, y como mis padres me habían dicho que cuando fuera al teatro por vez primera, tendría que escoger entre esas dos obras, intentando profundizar sucesivamente en el título de cada cual; puesto que era lo único que de ellas conocía, para tratar de aprender el placer que cada una podría darme y compararlo con el que la otra encerraba, llegué a representarme con tanta fuerza, una obra deslumbrante y altiva, por un lado, y por el otro una obra suave y aterciopelada que me sentía incapaz de decidir cuál se llevaría mi preferencia, como si para el postre me hubieran dado a elegir entre arroz a la emperatriz y crema de chocolate.

 

Lagunekilako ene solasaldiak oro jokari batzuez ziren, haien antzea, nahiz enuen oraino ezaguna, Edergintzaren lehenbiziko moldea baitzen, hartzen dituen guzienen artean, nik aitzinetik hartan senditzera uzten zena.

Toutes mes conversations avec mes camarades portaient sur ces acteurs dont l’art, bien qu’il me fût encore inconnu, était la première forme, entre toutes celles qu’il revêt, sous laquelle se laissait pressentir par moi l’Art.

All my conversations with my playfellows bore upon actors, whose art, although as yet I had no experience of it, was the first of all its numberless forms in which Art itself allowed me to anticipate its enjoyment.

Todas mis conversaciones con mis compañeros versaban sobre aquellos actores cuyo arte, aunque me era aún desconocido, era la primera forma de todas las que reviste, con que para mí se hacía presentir el Arte.

 

Batek edo bertzeak erraiteko, hitzaldi baten emaiteko zuen aran, ezperdintasun ttipien-ttipienek ezin karkulatuzko phizua bazutela baziduritan.

Entre la manière que l’un ou l’autre avait de débiter, de nuancer une tirade, les différences les plus minimes me semblaient avoir une importance incalculable.

Between one actor’s tricks of intonation and inflection and another’s, the most trifling differences would strike me as being of an incalculable importance.

Las diferencias más insignificantes entre la manera que uno u otro tenían que declamar o matizar un párrafo, me parecían de incalculable importancia.

 

Eta, hetaz errana zizatanarenaz, antzearen araura lerrokatzen nituen, egunean neure baitan errepikatzen nituen zerrendetan, ene burumunetan gogortuak baitziren azkenean bere higiezinaz trabatzerano.

Et, d’après ce que l’on m’avait dit d’eux, je les classais par ordre de talent, dans des listes que je me récitais toute la journée, et qui avaient fini par durcir dans mon cerveau et par le gêner de leur inamovibilité.

And from what I had been told of them I would arrange them in the order of their talent in lists which I used to murmur to myself all day long: lists which in the end became petrified in my brain and were a source of annoyance to it, being irremovable.

Y por lo que había oído decir de ellos, los iba clasificando por orden de talento, en una lista que me recitaba a mí mismo todo el día, y que acabaron por petrificarse en mi cerebro y molestarlo con su inmovilidad.

 

Berantago, kolegioan izan nintzanean, ikastorduetan, erakasleak burua itzulia zuen orduko, adixkide berri batekin elgarri berri emaitean, ene lehenbiziko galdea beti hari antzokian izana zenez galdatzeko zen eta jokari hoberena Got zenez, bigarrena Delaunay, eta bertze.

Plus tard, quand je fus au collège, chaque fois que pendant les classes je correspondais, aussitôt que le professeur avait la tête tournée, avec un nouvel ami, ma première question était toujours pour lui demander s’il était déjà allé au théâtre et s’il trouvait que le plus grand acteur était bien Got, le second Delaunay, etc.

And later, in my schooldays, whenever I ventured in class, when the master’s head was turned, to communicate with some new friend, I would always begin by asking him whether he had begun yet to go to theatres, and if he agreed that our greatest actor was undoubtedly Got, our second Delaunay, and so on.

Más adelante, cuando fui al colegio, cada vez que durante la clase volvía el profesor la cabeza y yo hablaba con un nuevo amigo, lo primero que le preguntaba era si había ido ya al teatro y si no creía que el mejor actor era sin duda Got, el segundo Delaunay, etc.

 

Eta, haren ustez, Febvre Thiron-en ondotik baizik heldu ezpaldin bazen, ala Delaunay Coquelin-enetik, Coquelin-ek, harriaren geldia galduz, ene gogoan hartzen zuen higikortasun bapatekoak han bigarren lerrora joaiteko, eta Delaunay laurdenera gibelatzeko dohatua ikusten zen mirazko zalutasunak, bizkortasun emankorrak, bazemoten ene burumun malgutu eta jorituer loratze baten eta biziaren sendimena.

Et si, à son avis, Febvre ne venait qu’après Thiron, ou Delaunay qu’après Coquelin, la soudaine motilité que Coquelin, perdant la rigidité de la pierre, contractait dans mon esprit pour y passer au deuxième rang, et l’agilité miraculeuse, la féconde animation dont se voyait doué Delaunay pour reculer au quatrième, rendait la sensation du fleurissement et de la vie à mon cerveau assoupli et fertilisé.

And if, in his judgment, Febvre came below Thiron, or Delaunay below Coquelin, the sudden volatility which the name of Coquelin, forsaking its stony rigidity, would engender in my mind, in which it moved upwards to the second place, the rich vitality with which the name of Delaunay would suddenly be furnished, to enable it to slip down to fourth, would stimulate and fertilise my brain with a sense of bradding and blossoming life.

Y si opinaba que Febvre iba después de Thiron o Delaunay después de Coquelin, la repentina movilidad que Coquelin, perdiendo la rigidez de la piedra, cobraba en mi espíritu para ocupar el segundo lugar y la agilidad milagrosa y fecunda animación que ganaba Delaunay para retroceder hasta el cuarto puesto, devolvían la sensación del reflorecer y del vivir a mi cerebro ya flexible y fértil.

 

 

 

 

Aro hartan banuen antzokiaren maitasuna, maitasun platonika, ezen aitamek oraino etzautaten ehoiz hara joiteko baimenik emana, eta hain guti zuzen nituen neure baitan han hartzen ziren atseginak itxuratzen nun ezpainintzan urrun uste ukaitetik ikusle bakoitza beha zagola « eztereozkopa » batean bezala harendako baizik egina etzen tauladako aphaindura bati, nahiz, gainerateko ikuslek, nork beretako, ikusten zituztenaren bertze milak bezalakoa zen.

Goiz oroz laster banegien Morris zutaberano iragartzen zituen ikuskarrien irakurtzera. Iragarria zen antzerki bakoitzak ene asmamenari eskaitzen zauzkon ametsak baino lañoagorik eta zorionekoagorik jeus etzen, aldi berean izenburua bazegiten hitzetarik ezin berexiak ziren iduriek eman-arazten zituztenak eta ere hetan agertzen zen iragarki oraino heze ‘ta kolaz hantuen koloreak. Le Testament de César Girodot eta OEdipe-Roi bezalako antzerki bitxi hetarik bat ezpada, hek izkiriatuak baitzauden, ez « Opera-Comique »-ko iragarki muskerrean, baina Komedia-Frantzeseko iragarki arno-liga kolorean, jeus etzizatan Diamants de la Couronne delakoetako kukurusta dirdiratu xuritik Domino Noir-eko satin leun mixteriozkoa baino ezperdinago iduritzen, eta, aitamek erranik antzokira joanen nintzan lehen aldian bi izenburu horietarik bat hautatu beharko nuela, baten eta bertzearen izenburua aldizka zilatu nahiz, hetan ezagutzen nuen gauza bakarra zenaz geroz, bakoitzean hitzemaiten zautan atseginaren hatzemaitera indar eginez eta bertzeak zadukanarekin erkidatzera, alde batetik antzerki lilluragarri eta urgoi baten, bertzetik ezti eta balusatu baten itxuratzera hain azkarki nintzan heltzen, nun zein hautetsiko nuen deliberatzeko ezinean bainintzan, deserteko, Imperatrizaren moldeko irrisaren eta xokoleteko kremaren artean hautatzea emana izan balizata bezainbat.

Lagunekilako ene solasaldiak oro jokari batzuez ziren, haien antzea, nahiz enuen oraino ezaguna, Edergintzaren lehenbiziko moldea baitzen, hartzen dituen guzienen artean, nik aitzinetik hartan senditzera uzten zena. Batek edo bertzeak erraiteko, hitzaldi baten emaiteko zuen aran, ezperdintasun ttipien-ttipienek ezin karkulatuzko phizua bazutela baziduritan. Eta, hetaz errana zizatanarenaz, antzearen araura lerrokatzen nituen, egunean neure baitan errepikatzen nituen zerrendetan, ene burumunetan gogortuak baitziren azkenean bere higiezinaz trabatzerano.

Berantago, kolegioan izan nintzanean, ikastorduetan, erakasleak burua itzulia zuen orduko, adixkide berri batekin elgarri berri emaitean, ene lehenbiziko galdea beti hari antzokian izana zenez galdatzeko zen eta jokari hoberena Got zenez, bigarrena Delaunay, eta bertze. Eta, haren ustez, Febvre Thiron-en ondotik baizik heldu ezpaldin bazen, ala Delaunay Coquelin-enetik, Coquelin-ek, harriaren geldia galduz, ene gogoan hartzen zuen higikortasun bapatekoak han bigarren lerrora joaiteko, eta Delaunay laurdenera gibelatzeko dohatua ikusten zen mirazko zalutasunak, bizkortasun emankorrak, bazemoten ene burumun malgutu eta jorituer loratze baten eta biziaren sendimena.

 

À cette époque j’avais l’amour du théâtre, amour platonique, car mes parents ne m’avaient encore jamais permis d’y aller, et je me représentais d’une façon si peu exacte les plaisirs qu’on y goûtait que je n’étais pas éloigné de croire que chaque spectateur regardait comme dans un stéréoscope un décor qui n’était que pour lui, quoique semblable au millier d’autres que regardait, chacun pour soi, le reste des spectateurs.

Tous les matins je courais jusqu’à la colonne Moriss pour voir les spectacles qu’elle annonçait. Rien n’était plus désintéressé et plus heureux que les rêves offerts à mon imagination par chaque pièce annoncée, et qui étaient conditionnés à la fois par les images inséparables des mots qui en composaient le titre et aussi de la couleur des affiches encore humides et boursouflées de colle sur lesquelles il se détachait. Si ce n’est une de ces œuvres étranges comme le Testament de César Girodot et Œdipe-Roi lesquelles s’inscrivaient, non sur l’affiche verte de l’Opéra-Comique, mais sur l’affiche lie de vin de la Comédie-Française, rien ne me paraissait plus différent de l’aigrette étincelante et blanche des Diamants de la Couronne que le satin lisse et mystérieux du Domino Noir, et, mes parents m’ayant dit que quand j’irais pour la première fois au théâtre j’aurais à choisir entre ces deux pièces, cherchant à approfondir successivement le titre de l’une et le titre de l’autre, puisque c’était tout ce que je connaissais d’elles, pour tâcher de saisir en chacun le plaisir qu’il me promettait et de le comparer à celui que recélait l’autre, j’arrivais à me représenter avec tant de force, d’une part une pièce éblouissante et fière, de l’autre une pièce douce et veloutée, que j’étais aussi incapable de décider laquelle aurait ma préférence, que si, pour le dessert, on m’avait donné à opter entre du riz à l’Impératrice et de la crème au chocolat.

Toutes mes conversations avec mes camarades portaient sur ces acteurs dont l’art, bien qu’il me fût encore inconnu, était la première forme, entre toutes celles qu’il revêt, sous laquelle se laissait pressentir par moi l’Art. Entre la manière que l’un ou l’autre avait de débiter, de nuancer une tirade, les différences les plus minimes me semblaient avoir une importance incalculable. Et, d’après ce que l’on m’avait dit d’eux, je les classais par ordre de talent, dans des listes que je me récitais toute la journée, et qui avaient fini par durcir dans mon cerveau et par le gêner de leur inamovibilité.

Plus tard, quand je fus au collège, chaque fois que pendant les classes je correspondais, aussitôt que le professeur avait la tête tournée, avec un nouvel ami, ma première question était toujours pour lui demander s’il était déjà allé au théâtre et s’il trouvait que le plus grand acteur était bien Got, le second Delaunay, etc. Et si, à son avis, Febvre ne venait qu’après Thiron, ou Delaunay qu’après Coquelin, la soudaine motilité que Coquelin, perdant la rigidité de la pierre, contractait dans mon esprit pour y passer au deuxième rang, et l’agilité miraculeuse, la féconde animation dont se voyait doué Delaunay pour reculer au quatrième, rendait la sensation du fleurissement et de la vie à mon cerveau assoupli et fertilisé.

 

At this date I was a lover of the theatre: a Platonic lover, of necessity, since my parents had not yet allowed me to enter one, and so incorrect was the picture I drew for myself of the pleasures to be enjoyed there that I almost believed that each of the spectators looked, as into a stereoscope, upon a stage and scenery which existed for himself alone, though closely resembling the thousand other spectacles presented to the rest of the audience individually.

Every morning I would hasten to the Moriss column to see what new plays it announced. Nothing could be more disinterested or happier than the dreams with which these announcements filled my mind, dreams which took their form from the inevitable associations of the words forming the title of the play, and also from the colour of the bills, still damp and wrinkled with paste, on which those words stood out. Nothing, unless it were such strange titles as the Testament de César Girodot, or Oedipe-Roi, inscribed not on the green bills of the Opéra-Comique, but on the wine-coloured bills of the Comédie-Française, nothing seemed to me to differ more profoundly from the sparkling white plume of the Diamants de la Couronne than the sleek, mysterious satin of the Domino Noir; and since my parents had told me that, for my first visit to the theatre, I should have to choose between these two pieces, I would study exhaustively and in turn the title of one and the title of the other (for those were all that I knew of either), attempting to snatch from each a foretaste of the pleasure which it offered me, and to compare this pleasure with that latent in the other title, until in the end I had shewn myself such vivid, such compelling pictures of, on the one hand, a play of dazzling arrogance, and on the other a gentle, velvety play, that I was as little capable of deciding which play I should prefer to see as if, at the dinner-table, they had obliged me to choose between rice à l’Impératrice and the famous cream of chocolate.

All my conversations with my playfellows bore upon actors, whose art, although as yet I had no experience of it, was the first of all its numberless forms in which Art itself allowed me to anticipate its enjoyment. Between one actor’s tricks of intonation and inflection and another’s, the most trifling differences would strike me as being of an incalculable importance. And from what I had been told of them I would arrange them in the order of their talent in lists which I used to murmur to myself all day long: lists which in the end became petrified in my brain and were a source of annoyance to it, being irremovable.

And later, in my schooldays, whenever I ventured in class, when the master’s head was turned, to communicate with some new friend, I would always begin by asking him whether he had begun yet to go to theatres, and if he agreed that our greatest actor was undoubtedly Got, our second Delaunay, and so on. And if, in his judgment, Febvre came below Thiron, or Delaunay below Coquelin, the sudden volatility which the name of Coquelin, forsaking its stony rigidity, would engender in my mind, in which it moved upwards to the second place, the rich vitality with which the name of Delaunay would suddenly be furnished, to enable it to slip down to fourth, would stimulate and fertilise my brain with a sense of bradding and blossoming life.

 

Por aquel entonces poseíame la afición al teatro, afición platónica, porque mis padres nunca me habían dejado ir, y se me representaban de un modo tan inexacto los placeres que procuraba, que casi llegué a creer que cada espectador miraba, lo mismo que en un estereoscopio, una decoración que era para él solo aunque igual a las otras mil que se ofrecían, una a cada cual, al resto de los espectadores.

Todas las mañanas corría a la columna anunciadora Moriss a ver las funciones que anunciaba. Nada más desinteresado y sonriente que los ensueños que ofrecía a mi imaginación cada una de las obras anunciadas y que estaban condicionados a la par, por las imágenes inseparables de las palabras que componían sus títulos, y además por el color de los carteles, aún húmedos y con las arrugas recién hechas al pegarlos, en que esas letras se destacaban. A no ser una de aquellas obras tan extrañas, como el Testamento de César Girodot y Edipo, rey, que figuraban, no en el cartel verde de la Ópera Cómica, sino en el cartel dorado de la Comedia Francesa, nada me parecía tan distinto del airón blanco y resplandeciente de Los Diamantes de la Corona, como satén liso y misterioso de El Dominó Negro, y como mis padres me habían dicho que cuando fuera al teatro por vez primera, tendría que escoger entre esas dos obras, intentando profundizar sucesivamente en el título de cada cual; puesto que era lo único que de ellas conocía, para tratar de aprender el placer que cada una podría darme y compararlo con el que la otra encerraba, llegué a representarme con tanta fuerza, una obra deslumbrante y altiva, por un lado, y por el otro una obra suave y aterciopelada que me sentía incapaz de decidir cuál se llevaría mi preferencia, como si para el postre me hubieran dado a elegir entre arroz a la emperatriz y crema de chocolate.

Todas mis conversaciones con mis compañeros versaban sobre aquellos actores cuyo arte, aunque me era aún desconocido, era la primera forma de todas las que reviste, con que para mí se hacía presentir el Arte. Las diferencias más insignificantes entre la manera que uno u otro tenían que declamar o matizar un párrafo, me parecían de incalculable importancia. Y por lo que había oído decir de ellos, los iba clasificando por orden de talento, en una lista que me recitaba a mí mismo todo el día, y que acabaron por petrificarse en mi cerebro y molestarlo con su inmovilidad.

Más adelante, cuando fui al colegio, cada vez que durante la clase volvía el profesor la cabeza y yo hablaba con un nuevo amigo, lo primero que le preguntaba era si había ido ya al teatro y si no creía que el mejor actor era sin duda Got, el segundo Delaunay, etc. Y si opinaba que Febvre iba después de Thiron o Delaunay después de Coquelin, la repentina movilidad que Coquelin, perdiendo la rigidez de la piedra, cobraba en mi espíritu para ocupar el segundo lugar y la agilidad milagrosa y fecunda animación que ganaba Delaunay para retroceder hasta el cuarto puesto, devolvían la sensación del reflorecer y del vivir a mi cerebro ya flexible y fértil.

 

 

 

Jean-Baptiste ORPUSTAN-ek euskarara itzulirik.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :