47. Betikotz hila? Badateke. ... tipirena.net

Publié par Grammaire Basque, Pierre Lafitte

Betikotz hila ?

Mort à jamais?

Permanently dead?

¿Por siempre, muerto por siempre?

 

Badateke.

C'était possible.

Very possibly.

Era posible.

 

Halabeharretik ainitz bada huntan guzian, eta bigarren halabehar batek, gure heriotzeak, ezkaitu ainitzetan lehenbizikoaren fagoren luzaz igurikatzera uzten.

Il y a beaucoup de hasard en tout ceci, et un second hasard, celui de notre mort, souvent ne nous permet pas d'attendre longtemps les faveurs du premier.

There is a large element of hazard in these matters, and a second hazard, that of our own death, often prevents us from awaiting for any length of time the favours of the first.

En esto entra el azar por mucho, y un segundo azar, el de nuestra muerte, no nos deja muchas veces que esperemos pacientemente los favores del primero.

 

 

Biziki arrazoinekoa badidurit sineste zeltikarra diolarik galdu ditugun guzien arimak beheragoko izaite batean preso daudela, ihizi batean, landare batean, bizi gabeko zerbaitetan, guretako galduak alabaina, zuhatz baten ondotik iragaiten gertatzen giren egun bat arteo – ainitzendako nehoiz ethorriko eztena-, haien presondegia den gauzaz jabetzen gireno.

Je trouve très raisonnable la croyance celtique que les âmes de ceux que nous avons perdus sont captives dans quelque être inférieur, dans une bête, un végétal, une chose inanimée, perdues en effet pour nous jusqu'au jour, qui pour beaucoup ne vient jamais, où nous nous trouvons passer près de l'arbre, entrer en possession de l'objet qui est leur prison.

I feel that there is much to be said for the Celtic belief that the souls of those whom we have lost are held captive in some inferior being, in an animal, in a plant, in some inanimate object, and so effectively lost to us until the day (which to many never comes) when we happen to pass by the tree or to obtain possession of the object which forms their prison.

Considero muy razonable la creencia céltica de que las almas de los seres perdidos están sufriendo cautiverio en el cuerpo de un ser inferior, un animal, un vegetal o una cosa inanimada; perdidas para nosotros hasta el día, que para muchos nunca llega, en que suceda que pasamos al lado del árbol, o que entramos en posesión del objeto que les sirve de cárcel.

 

Orduan jauzikharatzen dira, deitzen gituzte, eta ezagutuak dituguneko, xoramendua hautsia da.

Alors elles tressaillent, nous appellent, et sitôt que nous les avons reconnues, l'enchantement est brisé.

Then they start and tremble, they call us by our name, and as soon as we have recognised their voice the spell is broken.

Entonces se estremecen, nos llaman, y en cuanto las reconocemos se rompe el maleficio.

 

Guk liberatu eta, herioa garhaitua dute eta heldu dira berriz gurekin bizitzera.

Délivrées par nous, elles ont vaincu la mort et reviennent vivre avec nous.

We have delivered them: they have overcome death and return to share our life.

Entonces se estremecen, nos llaman, y en cuanto las reconocemos se rompe el maleficio.

 

 

Gure iragan aroaz horrela da.

Il en est ainsi de notre passé.

And so it is with our own past.

Así ocurre con nuestro pasado.

 

Auherretan dugu hartaz orhoitzea bilatzen, gure adimenduaren indar guziak debaldekoak dira.

C'est peine perdue que nous cherchions à l'évoquer, tous les efforts de notre intelligence sont inutiles.

It is a labour in vain to attempt to recapture it: all the efforts of our intellect must prove futile.

Es trabajo perdido el querer evocarlo, e inútiles todos los afanes de nuestra inteligencia.

 

Haren eremutik eta menetik kampo gordea da, uste eztugun gauza zenbaitean, gauza horrek eman lezakegun sendimenean.

Il est caché hors de son domaine et de sa portée, en quelque objet matériel (en la sensation que nous donnerait cet objet matériel), que nous ne soupçonnons pas.

The past is hidden somewhere outside the realm, beyond the reach of intellect, in some material object (in the sensation which that material object will give us) which we do not suspect.

Ocúltase fuera de su dominios y de su alcance, en un objeto material (en la sensación que ese objeto material nos daría) que no sospechamos.

 

Gauza hori, hilak izan gabe aurki dezakegun ala ez, halabeharraren menean dago.

Cet objet, il dépend du hasard que nous le rencontrions avant de mourir, ou que nous ne le rencontrions pas.

And as for that object, it depends on chance whether we come upon it or not before we ourselves must die.

Y del azar depende que nos encontremos con ese objeto ante de que nos llegue la muerte, o que no lo encontremos nunca.

 

 

Betikotz hila ? Badateke.

Halabeharretik ainitz bada huntan guzian, eta bigarren halabehar batek, gure heriotzeak, ezkaitu ainitzetan lehenbizikoaren fagoren luzaz igurikatzera uzten.

Biziki arrazoinekoa badidurit sineste zeltikarra diolarik galdu ditugun guzien arimak beheragoko izaite batean preso daudela, ihizi batean, landare batean, bizi gabeko zerbaitetan, guretako galduak alabaina, zuhatz baten ondotik iragaiten gertatzen giren egun bat arteo – ainitzendako nehoiz ethorriko eztena-, haien presondegia den gauzaz jabetzen gireno. Orduan jauzikharatzen dira, deitzen gituzte, eta ezagutuak dituguneko, xoramendua hautsia da. Guk liberatu eta, herioa garhaitua dute eta heldu dira berriz gurekin bizitzera.

Gure iragan aroaz horrela da. Auherretan dugu hartaz orhoitzea bilatzen, gure adimenduaren indar guziak debaldekoak dira. Haren eremutik eta menetik kampo gordea da, uste eztugun gauza zenbaitean, gauza horrek eman lezakegun sendimenean. Gauza hori, hilak izan gabe aurki dezakegun ala ez, halabeharraren menean dago.

 

Mort à jamais? C'était possible.

Il y a beaucoup de hasard en tout ceci, et un second hasard, celui de notre mort, souvent ne nous permet pas d'attendre longtemps les faveurs du premier.

Je trouve très raisonnable la croyance celtique que les âmes de ceux que nous avons perdus sont captives dans quelque être inférieur, dans une bête, un végétal, une chose inanimée, perdues en effet pour nous jusqu'au jour, qui pour beaucoup ne vient jamais, où nous nous trouvons passer près de l'arbre, entrer en possession de l'objet qui est leur prison. Alors elles tressaillent, nous appellent, et sitôt que nous les avons reconnues, l'enchantement est brisé. Délivrées par nous, elles ont vaincu la mort et reviennent vivre avec nous.

Il en est ainsi de notre passé. C'est peine perdue que nous cherchions à l'évoquer, tous les efforts de notre intelligence sont inutiles. Il est caché hors de son domaine et de sa portée, en quelque objet matériel (en la sensation que nous donnerait cet objet matériel), que nous ne soupçonnons pas. Cet objet, il dépend du hasard que nous le rencontrions avant de mourir, ou que nous ne le rencontrions pas.

 

Permanently dead? Very possibly.

There is a large element of hazard in these matters, and a second hazard, that of our own death, often prevents us from awaiting for any length of time the favours of the first.

I feel that there is much to be said for the Celtic belief that the souls of those whom we have lost are held captive in some inferior being, in an animal, in a plant, in some inanimate object, and so effectively lost to us until the day (which to many never comes) when we happen to pass by the tree or to obtain possession of the object which forms their prison. Then they start and tremble, they call us by our name, and as soon as we have recognised their voice the spell is broken. We have delivered them: they have overcome death and return to share our life.

And so it is with our own past. It is a labour in vain to attempt to recapture it: all the efforts of our intellect must prove futile. The past is hidden somewhere outside the realm, beyond the reach of intellect, in some material object (in the sensation which that material object will give us) which we do not suspect. And as for that object, it depends on chance whether we come upon it or not before we ourselves must die.

 

 

¿Por siempre, muerto por siempre? Era posible.

En esto entra el azar por mucho, y un segundo azar, el de nuestra muerte, no nos deja muchas veces que esperemos pacientemente los favores del primero.

Considero muy razonable la creencia céltica de que las almas de los seres perdidos están sufriendo cautiverio en el cuerpo de un ser inferior, un animal, un vegetal o una cosa inanimada; perdidas para nosotros hasta el día, que para muchos nunca llega, en que suceda que pasamos al lado del árbol, o que entramos en posesión del objeto que les sirve de cárcel. Entonces se estremecen, nos llaman, y en cuanto las reconocemos se rompe el maleficio. Y liberadas por nosotros, vencen a la muerte y tornan a vivir en nuestra compañía.

Así ocurre con nuestro pasado. Es trabajo perdido el querer evocarlo, e inútiles todos los afanes de nuestra inteligencia. Ocúltase fuera de su dominios y de su alcance, en un objeto material (en la sensación que ese objeto material nos daría) que no sospechamos. Y del azar depende que nos encontremos con ese objeto ante de que nos llegue la muerte, o que no lo encontremos nunca.

 

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :