II - 17 Handinahi mundutarra hain zen amatxik sendi eta abantzu gogoan har etzezakeen... tipirena.net

Publié par Grammaire Basque, Pierre Lafitte

Handinahi mundutarra hain zen amatxik sendi eta abantzu gogoan har etzezakeen sendimendu bat nun iduri baitzizakon horren gaitzesteko hoinbertze garren ezartzea ontsa debalde zela.

L’ambition mondaine était un sentiment que ma grand’mère était si incapable de ressentir et presque de comprendre qu’il lui paraissait bien inutile de mettre tant d’ardeur à la flétrir.

Worldly ambition was a thing which my grandmother was so little capable of feeling, or indeed of understanding, that it seemed to her futile to apply so much heat to its condemnation.

La ambición mundana era un sentimiento tan imposible de sentir y casi de comprender para mi abuela, que le parecía gastar tanta pasión en difamarla.

 

Gainera, etzizakon Legrandin Jauna hain gostu onekoa iduritzen, arreba Balbec-eko ondoan aitoren-seme normandiar batekin ezkondua ukanik, hoin bortizki jauki zadin noblen kontra, ez oro gillotinatuak ukanik Iraultzari gaizki egiterano.

De plus elle ne trouvait pas de très bon goût que M. Legrandin, dont la sœur était mariée près de Balbec avec un gentilhomme bas-normand, se livrât à des attaques aussi violentes contre les nobles, allant jusqu’à reprocher à la Révolution de ne les avoir pas tous guillotinés.

Besides, she thought it in not very good taste that M. Legrandin, whose sister was married to a country gentleman of Lower Normandy near Balbec, should deliver himself of such violent attacks upon the nobles, going so far as to blame the Revolution for not having guillotined them all.

Además no le parecía cosa de muy buen gusto que el señor Legrandin, que tenía una hermana casada, cerca de Balbec, con un hidalgo de la Normandía Baja, se entregara a tan violentos ataques contra los nobles, llegando casi hasta a reprochar a la Revolución el no haberlos guillotinado a todos.

 

- Agur, adixkideak ! erraiten zaukun gure gana jinez.

— Salut, amis ! nous disait-il en venant à notre rencontre.

“Well met, my friends!” he would say as he came towards us.

-Salud, amigos míos .decía viniendo a nuestro encuentro.

 

Hemen ainitz bizitzeaz zorion duzue ;

Vous êtes heureux d’habiter beaucoup ici ;

You are lucky to spend so much time here;

Felices ustedes que pueden vivir mucho aquí.

 

bihar Parisera sartu beharko dut, neure bizitegira.

demain il faudra que je rentre à Paris, dans ma niche.

to-morrow I have to go back to Paris, to squeeze back into my niche.

Yo, mañana, tengo que volverme a París, a meterme en mi rincón.

 

Ho ! zion aitzina, irriño eztiki trufari eta ilundu, apur bat urrundu harekin, berezia zuena, segur behargabeko gauza guziak baditut etxean.

— Oh ! ajoutait-il, avec ce sourire doucement ironique et déçu, un peu distrait, qui lui était particulier, certes il y a dans ma maison toutes les choses inutiles.

“Oh, I admit,” he went on, with his own peculiar smile, gently ironical, disillusioned and vague, “I have every useless thing in the world in my house there.

-¡Ah! añadía con aquella sonrisa suavemente irónica y desencantada, un tanto distraída, que le era peculiar, cierto que tengo en casa toda clase de cosas inútiles.

 

Eztu baharrenak baizik huts egiten, hemen bezalako zeru zati handi batek.

Il n’y manque que le nécessaire, un grand morceau de ciel comme ici.

The only thing wanting is the necessary thing, a great patch of open sky like this.

Sólo me falta lo necesario, es decir, un gran espacio de cielo, como aquí.

 

Indar egizu, muttikoa, beti zure biziaren gainean zeru zati baten atxikitzeko, gaineratzen zuen ene gana itzuliz.

Tâchez de garder toujours un morceau de ciel au-dessus de votre vie, petit garçon, ajoutait-il en se tournant vers moi.

Always try to keep a patch of sky above your life, little boy,” he added, turning to me.

Procura guardar siempre por encima de tu vida un buen espacio de cielo, joven, añadía, volviéndose hacia mí.

 

Baduzu arima bat pollita, gaitasun arrarokoa, edergile baten jitea, behar duenaren eskas ukaitera utz etzazula.

Vous avez une jolie âme, d’une qualité rare, une nature d’artiste, ne la laissez pas manquer de ce qu’il lui faut. »

“You have a soul in you of rare quality, an artist’s nature; never let it starve for lack of what it needs.”

Tienes un alma muy buena, poco usual, y una naturaleza de artista, así que no consientas que le falte lo que necesita.

 

 

 

Handinahi mundutarra hain zen amatxik sendi eta abantzu gogoan har etzezakeen sendimendu bat nun iduri baitzizakon horren gaitzesteko hoinbertze garren ezartzea ontsa debalde zela. Gainera, etzizakon Legrandin Jauna hain gostu onekoa iduritzen, arreba Balbec-eko ondoan aitoren-seme normandiar batekin ezkondua ukanik, hoin bortizki jauki zadin noblen kontra, ez oro gillotinatuak ukanik Iraultzari gaizki egiterano.

- Agur, adixkideak ! erraiten zaukun gure gana jinez. Hemen ainitz bizitzeaz zorion duzue ; bihar Parisera sartu beharko dut, neure bizitegira.

Ho ! zion aitzina, irriño eztiki trufari eta ilundu, apur bat urrundu harekin, berezia zuena, segur behargabeko gauza guziak baditut etxean. Eztu baharrenak baizik huts egiten, hemen bezalako zeru zati handi batek. Indar egizu, muttikoa, beti zure biziaren gainean zeru zati baten atxikitzeko, gaineratzen zuen ene gana itzuliz. Baduzu arima bat pollita, gaitasun arrarokoa, edergile baten jitea, behar duenaren eskas ukaitera utz etzazula.

 

L’ambition mondaine était un sentiment que ma grand’mère était si incapable de ressentir et presque de comprendre qu’il lui paraissait bien inutile de mettre tant d’ardeur à la flétrir. De plus elle ne trouvait pas de très bon goût que M. Legrandin, dont la sœur était mariée près de Balbec avec un gentilhomme bas-normand, se livrât à des attaques aussi violentes contre les nobles, allant jusqu’à reprocher à la Révolution de ne les avoir pas tous guillotinés.

— Salut, amis ! nous disait-il en venant à notre rencontre. Vous êtes heureux d’habiter beaucoup ici ; demain il faudra que je rentre à Paris, dans ma niche.

— Oh ! ajoutait-il, avec ce sourire doucement ironique et déçu, un peu distrait, qui lui était particulier, certes il y a dans ma maison toutes les choses inutiles. Il n’y manque que le nécessaire, un grand morceau de ciel comme ici. Tâchez de garder toujours un morceau de ciel au-dessus de votre vie, petit garçon, ajoutait-il en se tournant vers moi. Vous avez une jolie âme, d’une qualité rare, une nature d’artiste, ne la laissez pas manquer de ce qu’il lui faut. »

 

Worldly ambition was a thing which my grandmother was so little capable of feeling, or indeed of understanding, that it seemed to her futile to apply so much heat to its condemnation. Besides, she thought it in not very good taste that M. Legrandin, whose sister was married to a country gentleman of Lower Normandy near Balbec, should deliver himself of such violent attacks upon the nobles, going so far as to blame the Revolution for not having guillotined them all.

“Well met, my friends!” he would say as he came towards us. “You are lucky to spend so much time here; to-morrow I have to go back to Paris, to squeeze back into my niche.

“Oh, I admit,” he went on, with his own peculiar smile, gently ironical, disillusioned and vague, “I have every useless thing in the world in my house there. The only thing wanting is the necessary thing, a great patch of open sky like this. Always try to keep a patch of sky above your life, little boy,” he added, turning to me. “You have a soul in you of rare quality, an artist’s nature; never let it starve for lack of what it needs.”

 

La ambición mundana era un sentimiento tan imposible de sentir y casi de comprender para mi abuela, que le parecía gastar tanta pasión en difamarla. Además no le parecía cosa de muy buen gusto que el señor Legrandin, que tenía una hermana casada, cerca de Balbec, con un hidalgo de la Normandía Baja, se entregara a tan violentos ataques contra los nobles, llegando casi hasta a reprochar a la Revolución el no haberlos guillotinado a todos.

-Salud, amigos míos, decía viniendo a nuestro encuentro. Felices ustedes que pueden vivir mucho aquí. Yo, mañana, tengo que volverme a París, a meterme en mi rincón.

-¡Ah! añadía con aquella sonrisa suavemente irónica y desencantada, un tanto distraída, que le era peculiar, cierto que tengo en casa toda clase de cosas inútiles. Sólo me falta lo necesario, es decir, un gran espacio de cielo, como aquí. Procura guardar siempre por encima de tu vida un buen espacio de cielo, joven, añadía, volviéndose hacia mí. Tienes un alma muy buena, poco usual, y una naturaleza de artista, así que no consientas que le falte lo que necesita.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :