011 II-4 Ephe baten buruan, haren besarkatzera sartzen nintzan. ... tipirena.net

Publié par Grammaire Basque, Pierre Lafitte

Ephe baten buruan, haren besarkatzera sartzen nintzan ;

Au bout d’un moment, j’entrais l’embrasser ;

After waiting a minute, I would go in and kiss her;

Al cabo de un momento entraba a darle un beso;

 

Françoise ari zizakon [zitzaion, jakon] thearen berotzen,

Françoise faisait infuser son thé ;

Françoise would be making her tea;

Francisca estaba haciendo el té;

 

horren orde tisana bat eskatzen zuen, eta nik nuen botikeriako zakutik azieta batera eror-arazi behar gero ur irekituan ezarri behar zen tilula izaria.

ou, si ma tante se sentait agitée, elle demandait à la place sa tisane et c’était moi qui étais chargé de faire tomber du sac de pharmacie dans une assiette la quantité de tilleul qu’il fallait mettre ensuite dans l’eau bouillante.

or, if my aunt were feeling ’upset,’ she would ask instead for her ’tisane,’ and it would be my duty to shake out of the chemist’s little package on to a plate the amount of lime-blossom required for infusion in boiling water.

y si mi tía se sentía nerviosa, pedía tilo en vez de té, y entonces yo era el encargado de coger la bolsita de la farmacia y echar en un plato la cantidad de tilo que luego había que verter en el agua hirviente.

 

Xangarren zimeltzeak sare itzulikari batean makurtuak zituen lore histuak haren arteketan idekitzen baitziren, margolari batek antolatuak balitu, molde aphaingarrienean egon-araziak ukan balitu bezala.

Le desséchement des tiges les avait incurvées en un capricieux treillage dans les entrelacs duquel s’ouvraient les fleurs pâles, comme si un peintre les eût arrangées, les eût fait poser de la façon la plus ornementale.

The drying of the stems had twisted them into a fantastic trellis, in whose intervals the pale flowers opened, as though a painter had arranged them there, grouping them in the most decorative poses.

Los tallos de la flor del tilo, al secarse, se curvaban, formando un caprichoso enrejado, entre cuyos nudos se abrían las pálidas flores, como si un pintor las hubiera colocado y dispuesto del modo más decorativo.

 

Orstoek, bere itxura galdurik edo aldaturik, bazuten gauza ezperdinenen iduria, uli hegal argi batena, etiketa baten binper xuriarena, arrosa loreki batena, baina metaturik izanak, xehaturik edo trenzaturik ohantze baten egiteko bezala.

Les feuilles, ayant perdu ou changé leur aspect, avaient l’air des choses les plus disparates, d’une aile transparente de mouche, de l’envers blanc d’une étiquette, d’un pétale de rose, mais qui eussent été empilées, concassées ou tressées comme dans la confection d’un nid.

The leaves, which had lost or altered their own appearance, assumed those instead of the most incongruous things imaginable, as though the transparent wings of flies or the blank sides of labels or the petals of roses had been collected and pounded, or interwoven as birds weave the material for their nests.

Las hojas, al cambiar de aspecto, al perderlo totalmente, se asemejaban a cosas absurdas, al ala transparente de una mosca, al revés de una etiqueta o a un pétalo de rosa, pero que hubieran sido (machacadas, molidas, trituradas y ) entretejidas como en la confección de un nido.

 

Mila gauza ttipi baliogabekoek –botikariaren oharpen pollita – adelamendu arrunt bateko baztertuko zirenek, emaiten zautaten [zidaten, eusten], ezagun den norbaiten izena hartan aurkituz miresten den bezala, egiazko ezki bateko xiriak zirela gogoan hartzeko atsegina, Garako ethorbidean ikusten nituen bezalakoenak, bermoldatuak, hain zuzen etzirelakotz haien idurian eginak, baina hek berak zirelakotz eta xahartuak.

Mille petits détails inutiles — charmante prodigalité du pharmacien — qu’on eût supprimés dans une préparation factice, me donnaient, comme un livre où on s’émerveille de rencontrer le nom d’une personne de connaissance, le plaisir de comprendre que c’était bien des tiges de vrais tilleuls, comme ceux que je voyais avenue de la Gare, modifiées, justement parce que c’étaient non des doubles, mais elles-mêmes et qu’elles avaient vieilli.

A thousand trifling little details–the charming prodigality of the chemist–details which would have been eliminated from an artificial preparation, gave me, like a book in which one is astonished to read the name of a person whom one knows, the pleasure of finding that these were indeed real lime-blossoms, like those I had seen, when coming from the train, in the Avenue de la Gare, altered, but only because they were not imitations but the very same blossoms, which had grown old.

Mil pequeños detalles inútiles, prodigalidad encantadora del boticario, que en un preparado facticio se hubieran suprimido, me daban, lo mismo que un libro donde nos maravillamos de ver el nombre de un conocido, el gozo de comprender que eran aquellos verdaderos tallos de tilo, como los que yo veía en el paseo de la Estación, y modificados precisamente, porque eran de verdad y no copias, y habían envejecido.

 

Eta haien itxura berri bakoitza ez izanez itxura zahar baten aldatzea baizik, biribil hautsaran ttipietan ezagutzen nituen ontzerano heldu eztiren botoin muskerrak ;

Et chaque caractère nouveau n’y étant que la métamorphose d’un caractère ancien, dans de petites boules grises je reconnaissais les boutons verts qui ne sont pas venus à terme ;

And as each new character is merely a metamorphosis from something older, in these little grey balls I recognised green buds plucked before their time;

Y como cada rasgo característico que ofrecían no era más que la metamorfosis de un rasgo antiguo, yo reconocía en las bolitas grises los botones verdes que no cuajaron;

 

baina oroz gainetik dirdira gorraxta, ilargikarako eta eztiak loreak berex-arazten baitzituen hartan arrosa urrezko ttipi batzu bezala dilindan zauden xirien oihan hauskorrean – harresi margazki ezabatu baten lekua oraino erakusten duen leinuru bat bezala, zuhatzaren zati « kolorezkoak » izanak zirenen eta izanak etzirenen ezperdintasunaren seinale – erakusten zautan loreki horiek botikariaren zakua loreztatu baino lehen primaderako arratsak usainonduak zituzten hek berak zirela zinez.

mais surtout l’éclat rose, lunaire et doux qui faisait se détacher les fleurs dans la forêt fragile des tiges où elles étaient suspendues comme de petites roses d’or — signe, comme la lueur qui révèle encore sur une muraille la place d’une fresque effacée, de la différence entre les parties de l’arbre qui avaient été « en couleur » et celles qui ne l’avaient pas été — me montrait que ces pétales étaient bien ceux qui avant de fleurir le sac de pharmacie avaient embaumé les soirs de printemps.

but beyond all else the rosy, moony, tender glow which lit up the blossoms among the frail forest of stems from which they hung like little golden roses–marking, as the radiance upon an old wall still marks the place of a vanished fresco, the difference between those parts of the tree which had and those which had not been ’in bloom’–shewed me that these were petals which, before their flowering-time, the chemist’s package had embalmed on warm evenings of spring.

pero, sobre todo, el brillo rosado, lunar y suave, en el que se destacaban las flores, pendientes de una frágil selva de tallos, como rositas de oro .señal, como ese resplandor que aun revela en un muro el sitio en que estuvo un fresco borrado, de la diferencia entre las partes del árbol que habían tenido color y las que no, me indicaba que aquellos pétalos eran los mismos que, antes de henchir la bolsita de la botica, habían aromado las noches de primavera.

 

Ezkargi gar gorraxta hori, haien margoa zen oraino, baina erdi iraungi eta lokhartua, orai haiena zen bizi ttipituan eta loren ilunabarra bezala denean.

Cette flamme rose de cierge, c’était leur couleur encore, mais à demi éteinte et assoupie dans cette vie diminuée qu’était la leur maintenant et qui est comme le crépuscule des fleurs.

That rosy candle light was still their colour, but half-extinguished and deadened in the diminished life which was now theirs, and which may be called the twilight of a flower.

Aquella llama rosa, de cirio, era todavía su coloración, pero medio apagada y dormida en esa vida inferior que ahora llevaban, y que viene a ser el crepúsculo de las flores.

 

Izabak orsto eihartu edo lore zimeldu gostuaz gozatzen zen tisana erretzeko beroan busti zezakeen orai madalena ttipi bat, aski guritua zenean haren zati bat ezkaintzen baitzautan [baitzidan, eustan eta].

Bientôt ma tante pouvait tremper dans l’infusion bouillante dont elle savourait le goût de feuille morte ou de fleur fanée une petite madeleine dont elle me tendait un morceau quand il était suffisamment amolli.

Presently my aunt was able to dip in the boiling infusion, in which she would relish the savour of dead or faded blossom, a little madeleine, of which she would hold out a piece to me when it was sufficiently soft.

Muy pronto podía mi tía mojar en la hirviente infusión, cuyo sabor de hoja muerta y flor marchita saboreaba, una magdalenita, y me daba un pedacito cuando ya estaba bien empapada.

 

 

Ephe baten buruan, haren besarkatzera sartzen nintzan ; Françoise ari zizakon thearen berotzen, horren orde tisana bat eskatzen zuen, eta nik nuen botikeriako zakutik azieta batera eror-arazi behar gero ur irekituan ezarri behar zen tilula izaria. Xangarren zimeltzeak sare itzulikari batean makurtuak zituen lore histuak haren arteketan idekitzen baitziren, margolari batek antolatuak balitu, molde aphaingarrienean egon-araziak ukan balitu bezala. Orstoek, bere itxura galdurik edo aldaturik, bazuten gauza ezperdinenen iduria, uli hegal argi batena, etiketa baten binper xuriarena, arrosa loreki batena, baina metaturik izanak, xehaturik edo trenzaturik ohantze baten egiteko bezala. Mila gauza ttipi baliogabekoek – botikariaren oharpen pollita – adelamendu arrunt bateko baztertuko zirenek, emaiten zautaten, ezagun den norbaiten izena hartan aurkituz miresten den bezala, egiazko ezki bateko xiriak zirela gogoan hartzeko atsegina, Garako ethorbidean ikusten nituen bezalakoenak, bermoldatuak, hain zuzen etzirelakotz haien idurian eginak, baina hek berak zirelakotz eta xahartuak. Eta haien itxura berri bakoitza ez izanez itxura zahar baten aldatzea baizik, biribil hautsaran ttipietan ezagutzen nituen ontzerano heldu eztiren botoin muskerrak; baina oroz gainetik dirdira gorraxta, ilargikarako eta eztiak loreak berex-arazten baitzituen hartan arrosa urrezko ttipi batzu bezala dilindan zauden xirien oihan hauskorrean – harresi margazki ezabatu baten lekua oraino erakusten duen leinuru bat bezala, zuhatzaren zati « kolorezkoak » izanak zirenen eta izanak etzirenen ezperdintasunaren seinale –erakusten zautan loreki horiek botikariaren zakua loreztatu baino lehen primaderako arratsak usainonduak zituzten hek berak zirela zinez. Ezkargi gar gorraxta hori, haien margoa zen oraino, baina erdi iraungi eta lokhartua, orai haiena zen bizi ttipituan eta loren ilunabarra bezala denean. Izabak orsto eihartu edo lore zimeldu gostuaz gozatzen zen tisana erretzeko beroan busti zezakeen orai madalena ttipi bat, aski guritua zenean haren zati bat ezkaintzen baitzautan.

Au bout d’un moment, j’entrais l’embrasser ; Françoise faisait infuser son thé ; ou, si ma tante se sentait agitée, elle demandait à la place sa tisane et c’était moi qui étais chargé de faire tomber du sac de pharmacie dans une assiette la quantité de tilleul qu’il fallait mettre ensuite dans l’eau bouillante. Le desséchement des tiges les avait incurvées en un capricieux treillage dans les entrelacs duquel s’ouvraient les fleurs pâles, comme si un peintre les eût arrangées, les eût fait poser de la façon la plus ornementale. Les feuilles, ayant perdu ou changé leur aspect, avaient l’air des choses les plus disparates, d’une aile transparente de mouche, de l’envers blanc d’une étiquette, d’un pétale de rose, mais qui eussent été empilées, concassées ou tressées comme dans la confection d’un nid. Mille petits détails inutiles — charmante prodigalité du pharmacien — qu’on eût supprimés dans une préparation factice, me donnaient, comme un livre où on s’émerveille de rencontrer le nom d’une personne de connaissance, le plaisir de comprendre que c’était bien des tiges de vrais tilleuls, comme ceux que je voyais avenue de la Gare, modifiées, justement parce que c’étaient non des doubles, mais elles-mêmes et qu’elles avaient vieilli. Et chaque caractère nouveau n’y étant que la métamorphose d’un caractère ancien, dans de petites boules grises je reconnaissais les boutons verts qui ne sont pas venus à terme ; mais surtout l’éclat rose, lunaire et doux qui faisait se détacher les fleurs dans la forêt fragile des tiges où elles étaient suspendues comme de petites roses d’or — signe, comme la lueur qui révèle encore sur une muraille la place d’une fresque effacée, de la différence entre les parties de l’arbre qui avaient été « en couleur » et celles qui ne l’avaient pas été — me montrait que ces pétales étaient bien ceux qui avant de fleurir le sac de pharmacie avaient embaumé les soirs de printemps. Cette flamme rose de cierge, c’était leur couleur encore, mais à demi éteinte et assoupie dans cette vie diminuée qu’était la leur maintenant et qui est comme le crépuscule des fleurs. Bientôt ma tante pouvait tremper dans l’infusion bouillante dont elle savourait le goût de feuille morte ou de fleur fanée une petite madeleine dont elle me tendait un morceau quand il était suffisamment amolli.

After waiting a minute, I would go in and kiss her; Françoise would be making her tea; or, if my aunt were feeling ’upset,’ she would ask instead for her ’tisane,’ and it would be my duty to shake out of the chemist’s little package on to a plate the amount of lime-blossom required for infusion in boiling water. The drying of the stems had twisted them into a fantastic trellis, in whose intervals the pale flowers opened, as though a painter had arranged them there, grouping them in the most decorative poses. The leaves, which had lost or altered their own appearance, assumed those instead of the most incongruous things imaginable, as though the transparent wings of flies or the blank sides of labels or the petals of roses had been collected and pounded, or interwoven as birds weave the material for their nests. A thousand trifling little details–the charming prodigality of the chemist–details which would have been eliminated from an artificial preparation, gave me, like a book in which one is astonished to read the name of a person whom one knows, the pleasure of finding that these were indeed real lime-blossoms, like those I had seen, when coming from the train, in the Avenue de la Gare, altered, but only because they were not imitations but the very same blossoms, which had grown old. And as each new character is merely a metamorphosis from something older, in these little grey balls I recognised green buds plucked before their time; but beyond all else the rosy, moony, tender glow which lit up the blossoms among the frail forest of stems from which they hung like little golden roses–marking, as the radiance upon an old wall still marks the place of a vanished fresco, the difference between those parts of the tree which had and those which had not been ’in bloom’–shewed me that these were petals which, before their flowering-time, the chemist’s package had embalmed on warm evenings of spring. That rosy candlelight was still their colour, but half-extinguished and deadened in the diminished life which was now theirs, and which may be called the twilight of a flower. Presently my aunt was able to dip in the boiling infusion, in which she would relish the savour of dead or faded blossom, a little madeleine, of which she would hold out a piece to me when it was sufficiently soft.

Al cabo de un momento entraba a darle un beso; Francisca estaba haciendo el té; y si mi tía se sentía nerviosa, pedía tilo en vez de té, y entonces yo era el encargado de coger la bolsita de la farmacia y echar en un plato la cantidad de tilo que luego había que verter en el agua hirviente. Los tallos de la flor del tilo, al secarse, se curvaban, formando un caprichoso enrejado, entre cuyos nudos se abrían las pálidas flores, como si un pintor las hubiera colocado y dispuesto del modo más decorativo. Las hojas, al cambiar de aspecto, al perderlo totalmente, se asemejaban a cosas absurdas, al ala transparente de una mosca, al revés de una etiqueta o a un pétalo de rosa, pero que hubieran sido entretejidas como en la confección de un nido. Mil pequeños detalles inútiles, prodigalidad encantadora del boticario, que en un preparado facticio se hubieran suprimido, me daban, lo mismo que un libro donde nos maravillamos de ver el nombre de un conocido, el gozo de comprender que eran aquellos verdaderos tallos de tilo, como los que yo veía en el paseo de la Estación, y modificados precisamente, porque eran de verdad y no copias, y habían envejecido. Y como cada rasgo característico que ofrecían no era más que la metamorfosis de un rasgo antiguo, yo reconocía en las bolitas grises los botones verdes que no cuajaron; pero, sobre todo, el brillo rosado, lunar y suave, en el que se destacaban las flores, pendientes de una frágil selva de tallos, como rositas de oro .señal, como ese resplandor que aun revela en un muro el sitio en que estuvo un fresco borrado, de la diferencia entre las partes del árbol que habían tenido color y las que no, me indicaba que aquellos pétalos eran los mismos que, antes de henchir la bolsita de la botica, habían aromado las noches de primavera. Aquella llama rosa, de cirio, era todavía su coloración, pero medio apagada y dormida en esa vida inferior que ahora llevaban, y que viene a ser el crepúsculo de las flores. Muy pronto podía mi tía mojar en la hirviente infusión, cuyo sabor de hoja muerta y flor marchita saboreaba, una magdalenita, y me daba un pedacito cuando ya estaba bien empapada.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :